Участник:VSL56/Черновик/Мастер и Маргарита-sl-wiktionary

Материал из Викисловаря

(Для словесного разбора) НКРЯ: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=multi&sort=gr_tagging&env=alpha&req=%F2%E0%EA+%EA%F2%EE+%E6+%F2%FB

https://wikilivres.org/wiki/Мастер_и_Маргарита/Глава_1

ru Михаил Булгаков, МАСТЕР И МАРГАРИТА ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
так кто ж ты, наконец? - Ячасть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. Гете. "Фауст" 1
Никогда не разговаривайте с неизвестными [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]

pl Mistrz i Małgorzata; Tłumaczenie, Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski I ― ― l.  
Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomymi [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]

sl Mihail A. Bulgakov, Mojster in Margareta; Prevedel Janez Gradišnik PRVA KNJIGA  
"… PA KAJ! POVEJ, KDO SI! ―― SAMO EN DEL MOČI, KI DOBRO VEKOMAJ IZ ZLA RODI."  
Goethe, Faust PRVO POGLAVJE  
NIKOLI SE NE POGOVARJAJTE Z NEZNANCI [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]

hr Mihail Bulgakov, Majstor i Margarita; S ruskog prevela Vida Flaker. DIO PRVI "Tko si ti, napokon? - Dio sam one sile što vječno želi zlo, a večno čini dobro ". Goethe, Faust POGLAVLJE 1.
NIKADA NE RAZGOVARAJTE S NEZNANCIMA [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]

ru Однажды весноюв час небывало жаркого заката
в Москвена Патриарших прудахпоявились два гражданина
Первый из ниходетый в летнюю серенькую пару,
был маленького ростаупитанлыс
свою приличную шляпу пирожком нес в руке
а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
Второйплечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке
был в ковбойкежёваных брюках и в черных тапочках.
sl
V času, ko je vroče pomladansko sonce zahajalo,
sta se na bulvarju pri Partriarhijskih ribnikih pokazala dva moža.
Prvi izmed njiju je bil pri štiridesetih, oblečen v mišje sivo poletno obleko,
nizke postave, rejen, temnolas, s plešo nad čelom;
svoj čedni klobuk je nosil v roki kakor pogačico,
gladko obrito lice pa so mu zaljšali nenaravno veliki naočniki v črnem roževinastem okvirju.
Drugi je bil širokopleč mlad mož rdečkastih kodrastih las s križasto športno čepico, pomaknjeno na tilnik.
Bil je v kavbojski srajci, pomečkanih belih hlačah in črnih športnih čevljih.
pl
Kiedy zachodziło właśnie gorące wiosenne słońce,
na Patriarszych Prudach zjawiło się dwu obywateli.
Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur,
był niziutki, ciemnowłosy, zażywny, łysawy,
swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku;
jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie.
Drugi, rudawy, barczysty, kudłaty młody człowiek w zsuniętej na ciemię
kraciastej cyklistówce i kraciastej koszuli, szedł w wymiętych białych spodniach i czarnych płóciennych pantoflach.
be
Аднойчы вясною, у надзвычай душны адвячорак,
на Патрыярхавых сажалках у Маскве з'явіліся двое.
Першы, у шэранькім летнім гарнітуры, быў маленькі ростам, сыты, лысы,
свой прыстойны на выгляд капялюш-булачку нёс у руцэ,
а на чыста выгаленым твары меў велізарныя акуляры ў рагавой аправе.
Другіплячысты, рыжаваты, віхрасты малады чалавек у клятчастай шапачцы, ссунутай на патыліцу,
―быў у каўбойцы, пакамечаных белых штанах і ў чорных тапачках.
hr
Jednom u proljeće, u vrijeme neobično topla sutona, pojavila su se na Patrijaršijskim ribnjacima u Moskvi dvojica građana. Prvi, odjeven u sivo ljetno odijelo, bio je malena rasta, uhranjen, ćelav, nosio je u ruci lagano savijen elegantan šešir, a njegovo brižljivo obrijano lice resile su naočale neprirodne veličine, u crnom rožnatom okviru. Drugi―plećat, ridokos, razbarušen mladić s kockastom kapom, zabačenom na zatiljak―bio je u šarenoj košulji, izgužvanim bijelim hlačama i crnim platnenim cipelama.
sr
Једном у пролеће, када се врело сунце клонило смирају, у Москви се, крај Патријаршијских рибњака, појавише два грађанина. Један од њих, у сивом летњем оделу, онижег раста, ухрањен, ћелав, свој више него пристојан шешир држаше у руци као лепињу, док му пажљиво избријано лице украшаваху неприродно велике наочари са црним рамом од рога. Други―широких рамена, риђокос, куштраве косе, млађи човек са карираним качкетом забаченим на потиљак―имао је на себи карирану кошуљу, беле изгужване панталоне и црне патике.
cs
V dusném jarním podvečeru
se vynořili na Patriarších rybnících dva muži.
První byl asi čtyřicátník malé postavy, v šedavém obleku, vykrmený proplešatělý brunet.
V ruce žmoulal kvalitní klobouk smáčknutý na placku
a jeho hladce vyholený obličej rámovaly nepřirozeně velké brýle s černou kostěnou obroučkou.
Druhý byl ramenatý, nazrzlý, střapatý mládenec v kostkované čepici posunuté do týla,
v pestré košili, bílých pomačkaných kalhotách a černých sandálech.
sk
Teplé jarné slniečko práve zapadalo, keď sa pri Patriarchových rybníkoch zjavili dvaja občania. Prvý z nich―štyridsiatnik v sivom letnom obleku―bol nízky, zavalitý brunet s plešinkou, stľapčený klobúčik držal v ruke a hladko vyholenú tvár mu zdobili ozrutné okuliare s čiernym kosteným rámom. Drahý―plecnatý, ryšavkastý a strapatý mládenec s pepitovou čiapkou, zacapenou von z čela―mal na sebe károvanú rozhalenku, dokrkvané biele nohavice a čierne mokasíny.
mk
Во часот на врело пролетно зајдисонце на Патријаршиските рибници се појавија двајца граѓани. Првиот од нив, на околу четириесет години, облечен во сивкав летеи костум, беше кусичок, црномурест, добро исхранет. ќелав, својата пристојна шапка ја држеше здиплена во рацете, а неговото уредно избричено лице го красеа прекумерно големите очила во црна рамка од рог. Вториот, пак, плеќест, лисест, развиорен младич со кариран качкет зафрлен на тилот. беше облечен во каубојска кошула, стуткани бели панталони и црни патики.
bg
Един пролетен ден, в часа на небивало горещ залез, в Москва, на Патриаршите езера, се появиха двама граждани. Първият, със сивкав летен костюм, беше нисък, охранен, плешив, твърде приличната си шапка с вгънато дъно носеше в ръка, а на грижливо избръснатото му лице бяха кацнали очила със свръхестествена големина и черна рогова рамка. Вторият, широкоплещест младеж с буйна червеникава коса и килнат на тила кариран каскет, носеше спортна риза, смачкан бял панталон и черни платнени обувки.
uk
У пору спекотливого весняного заходу сонця на Патріарших ставках з'явилося двоє громадян. Перший з них―приблизно сорокарічний, зодягнутий у сіреньку літню пару,―був малого зросту, темноволосий, вгодований, з лисиною, свого респектабельного капелюха пиріжком ніс у руці, а ретельно поголене обличчя його прикрашали надприродні за розмірами окуляри в чорній роговій оправі. Другий―плечистий, рудий, чубастий молодик у збитій на потилицю картатій кепці―був у ковбойці , жмаканих білих штанях і чорних тапочках.

en
At the sunset hour of one warm spring day two men were to be seen at Patriarch's Ponds. The first of them―aged about forty, dressed in a greyish summer suit―was short, dark-haired, well-fed and bald. He carried his decorous pork-pie hat by the brim and his neatly shaven face was embellished by black hornrimmed spectacles of preternatural dimensions. The other , a broad-shouldered young man with curly reddish hair and a check cap pushed back to the nape of his neck, was wearing a tartan shirt, chewed white trousers and black sneakers. [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]
en_2
At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size. The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers. [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]
nl
Op een broeihete lentedag daagden omtrent zonsondergang twee burgers op in het park rond de Patriarchvijver. De ene, een in grijs zomertenue gestoken veertiger, was klein van stuk, donkerharig, weldoorvoed en kalend. Hij hield zijn onberispelijke dophoedje in de hand en zijn zorgvuldig geschoren gelaat was getooid met in donkerhoornen montuur gevatte brilleglazen van metafysische afmetingen. De ander was een breedgeschouderde jongeman met rood stekeltjeshaar, op de kruin waarvan scheef een ruitjespet hing. Hij droeg een houthakkershemd, een kreukelige witte broek en zwarte gymnastiekschoenen. [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]
fr
C’ était à Moscou au déclin d’ une journée printanière particulièrement chaude. Deux citoyens firent leur apparition sur la promenade de l’ étang du Patriarche. Le premier, vêtu d’ un léger costume d’ été gris clair, était de petite taille, replet, chauve, et le visage soigneusement rasé s’ ornait d’ une paire de lunettes de dimensions prodigieuses, à monture d’ écaille noire. Quant à son chapeau, de qualité fort convenable, il le tenait froissé dans sa main comme un de ces beignets qu’ on achète au coin des rues. Son compagnon, un jeune homme de forte carrure dont les cheveux roux s’ échappaient en broussaille d’ une casquette à carreaux négligemment rejetée sur la nuque, portait une chemise de cow-boy, un pantalon blanc fripé et des espadrilles noires. [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]
it
Nell’ ora di un tramonto primaverile insolitamente caldo apparvero presso gli stagni Patriarshie due persone. Il primo―che indossava un completo grigio estivo―era di bassa statura, scuro di carnagione, ben nutrito, calvo; teneva in mano una dignitosa lobbietta, e il suo volto, rasato con cura, era adorno di un paio di occhiali smisurati con una montatura nera di corno. Il secondo―un giovanotto dalle spalle larghe, coi capelli rossicci arruffati e un berretto a quadri buttato sulla nuca―indossava una camicia scozzese, pantaloni bianchi spiegazzati e un paio di mocassini neri. [Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита]