пожалеть

Материал из Викисловаря
Перейти к: навигация, поиск

Русский[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

  будущ. прош. повелит.
Я пожале́ю пожале́л
пожале́ла
 —
Ты пожале́ешь пожале́л
пожале́ла
пожале́й
Он
Она
Оно
пожале́ет пожале́л
пожале́ла
пожале́ло
 —
Мы пожале́ем пожале́ли  —
Вы пожале́ете пожале́ли пожале́йте
Они пожале́ют пожале́ли  —
Пр. действ. прош. пожале́вший
Деепр. прош. пожале́в, пожале́вши
Пр. страд. прош.

по-жа-ле́ть

Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1aX. Соответствующий глагол несовершенного вида — жалеть.

Приставка: по-; корень: -жал-; суффикс: ; глагольное окончание: -ть.[Тихонов]

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. почувствовать жалость, сострадание к кому-либо; сжалиться над кем-либо ◆ Ей бы пожалеть дочку, приголубить, а она ― криком да кулаком. И. Грекова, «Перелом», 1987 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. испытывая жалость, сострадание к кому-либо, воздержаться от неприятных, обременительных действий, поступков по отношению к нему ◆ Людям государственно мыслящим, каковы националисты, следует пожалеть Россию и отстоять её от внутренней угрожающей ей гибели. М. О. Меньшиков, «Кого выбирать в парламент», 1912 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Он убеждал Марину, что Вольф еще слишком слаб, что она должна была его пожалеть и оставить в покое. Г. А. Газданов, «Призрак Александра Вольфа», 1947 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  3. позаботиться, проявить любовь, поласкать ◆ Почему́ ка́ждый раз, когда́ Лимонов и Шарогородский, посме́иваясь, называ́ли безда́рными его́ люби́мых поэ́тов и худо́жников, ей хоте́лось уви́деть Никола́я, погла́дить его́ по волоса́м, приласка́ть, пожале́ть его́? В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ По дороге я вздумал пожалеть молодого козла, погладил между рожек. А. В. Иличевский, «Перс», 2009 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  4. опечалиться, испытать сожаление о ком-либо, чём-либо или по поводу чего-либо ◆ Да, уважа́емый, мо́жно, в о́бщем и це́лом, пожале́ть, что мы до войны́ не встреча́лись. В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ ― Я ду́маю, ― стра́нно усмехну́вшись, отве́тил прокура́тор, ― что есть ещё кое-кто́ на све́те, кого́ тебе́ сле́довало бы пожале́ть бо́лее, чем Иуду из Кириафа, и кому́ придётся гора́здо ху́же, чем Иуде! М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 1929–1940 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Бисмарк откликнулся немедленно, предупредив султана, что если тот откроет Проливы для англичан, то ему придется об этом пожалеть. Владимир Дегоев, «Россия и Бисмарк», 2001 г. // «Звезда» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  5. поберечь, сохранить при себе, не пожелать дать кому-либо ◆ Но ради такого открытия можно и жизни не пожалеть! Григорий Адамов, «Тайна двух океанов», 1939 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Их уже раза три закрывали, так теперь они напуганы, но если не пожалеть сотни-другой, можно увидеть штуки такие, что и в Париже не всегда встретишь! М. П. Арцыбашев, «Миллионы», 1912 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Происходит от по- + жалеть, далее от праслав. *?, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. жалити (др.-греч. ὀλοφύρεσθαι), русск. жалеть, укр. жаліти, болг. жа́ля, жале́я, сербохорв. жа̏лити, словенск. žáliti, чешск. želet, словацк. želeť; с др. ступенью корневого гласного: др.-русск. желя «печаль, скорбь». Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė «очень болеть, жалить», gìlstu, gilaũ, gìlti «заболеть», латышск. dzelt «колоть», англос. cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «испытывать боль». С другим вокализмом: др.-в.-нем. quâla ж. «мучение», арм. kełem «мучаю, терзаю». Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Библиография[править]