Участник:VSL56/Черновик/Forleser roman

Материал из Викисловаря

Страница для словарного разбора.

Bernhard Schlink. Der Vorleser (1995) Бернхард Шлинк. Чтец (А. Тарасов, 1999) Бернхард Шлинк. Чтец (Б. Хлебников, 2004)

Als ich fünfzehn war, hatte ich Gelbsucht. [Bernhard Schlink. Der Vorleser (1995)]
Когда мне было пятнадцать лет, я перенес желтуху. [Бернхард Шлинк. Чтец (А. Тарасов, 1999)]
В пятнадцать лет я переболел желтухой. [Бернхард Шлинк. Чтец (Б. Хлебников, 2004)]

◆ Die Krankheit begann im Herbst und endete im Frühjahr. — Болезнь началась осенью и кончилась с наступлением весны. Bernhard Schlink, «Der Vorleser» (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Она началась осенью, а кончилась весной. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]

◆ Je kälter und dunkler das alte Jahr wurde, desto schwächer wurde ich. — Чем холоднее и темнее становился старый год, тем слабее делался я. Bernhard Schlink, «Der Vorleser» (1995) / перевод Тарасова // «Bernhard Schlink», Der Vorleser г. ◆ . — Чем холоднее и темнее становился старый год, тем больше я слабел. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]




◆ Erst mit dem neuen Jahr ging es aufwärts. — Только в новом году дело пошло на поправку. Bernhard Schlink, «Der Vorleser», Бернхард Шлинк. Чтец (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Лишь после Нового года дело пошло на поправку. / перевод Хлебникова, 2004 [НКРЯ]

◆ Der Januar war warm, und meine Mutter richtete mir das Bett auf dem Balkon. — Январь был теплым, и моя мать стелила мне на балконе. Bernhard Schlink, «Der Forleser», Бернхард Шлинк. Читатель (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Январь выдался теплым, поэтому мать выносила мою постель на балкон. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]

◆ Ich sah den Himmel, die Sonne, die Wolken und hörte die Kinder im Hof spielen. — Я видел небо, солнце, облака и слышал, как играют во дворе дети. Bernhard Schlink, «Der Forleser», Бернхард Шлинк. Читатель (1995) / перевод Тарасова, 1999 ◆ . — Я глядел на небо, на солнце или облака и слушал, как во дворе играют ребята. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]


◆ Eines frühen Abends im Februar hörte ich eine Amsel singen. — Как-то ранним вечером в феврале я услышал пение дрозда. Bernhard Schlink, «Der Forleser», Бернхард Шлинк. Читатель (1995) / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]◆ . — Однажды в феврале под вечер до меня донеслось пение дрозда. / перевод Хлебникова, 2004 [источник — ПК НКРЯ]