кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

кто на Му́р-ма-не не бы-ва́л, тот и го́-ря не ви-да́л, бо́-гу не ма́-ли-вал-ся

Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [kto nɐ‿ˈmurmənʲɪ nʲɪ‿bɨˈvaɫ | tot i ˈɡorʲə nʲɪ‿vʲɪˈdaɫ | ˈboɡʊ nʲɪ‿ˈmalʲɪvəɫs⁽ʲ⁾ə]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. рег. (поморск.) о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане ◆ .. как тут жилось, народ сложил поговорки: — С одной стороны море, с другой — горе, с третьей — мох, а с четвёртой — ох! — Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода. — Гол и бос, как кольский матрос. — Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался. Е. А. Двинин, «Край, в котором мы живём», 1959 г. ◆ В поморских пословицах, изречениях и присловьях запечатлелись особенности местной жизни: «Голод и на Мурман гонит», «Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался», «Море — горе, а без него вдвое», «Пойдёшь в Поной — не вернёшься домой». И. Ф Ушаков, «Кольская земля», 1972 г. ◆ Важно коснуться технологии морского промысла, главным образом лова сёмги и охоты на морского зверя, что являлось .. главным занятием жителей Терского берега. Прежде всего, отметим его сложность и опасность, что нашло отражение в поморских пословицах: «Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался», «Море — горе, а без него вдвое», «Пойдёшь на Поной — не вернёшься домой», «Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода», «На небе — бог, на земле — царь, а на море — кормщик» .. Е. Л. Базарова, «Культура русских поморов», 2005 г.

Синонимы[править]

  1. кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, Богу не маливался; частичн.: Мурман — кому мать, кому мачеха; частичн.: кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Пословица построена на мнении о том, что в большой беде человек всегда обращается к Богу. На этом же принципе построены русские поговорки «кто в море не бывал, тот досыта Богу не маливался» («кто в море не бывал, тот горя не видал», «кто в море не бывал, тот и страху не видал»), «кто нужды не знавал, досыта Богу не маливался» и «кто на войне не был, Богу не маливался». Таким образом Мурман поморами ставится на одну ступень тяжести с морем, нуждой и войной. Это объясняется повышенной сложностью и опасностью Мурмана для рыбака-мурманщика.

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]