кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, Богу не маливался
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
кто на Му́р-ма-не не бы-ва́л, тот и го́-ря не ви-да́л, Бо́-гу не ма́-ли-вал-ся
Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [kto nɐ‿ˈmurmənʲɪ nʲɪ‿bɨˈvaɫ | tot i ˈɡorʲə nʲɪ‿vʲɪˈdaɫ | ˈboɡʊ nʲɪ‿ˈmalʲɪvəɫs⁽ʲ⁾ə]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- рег. (поморск.) о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
- кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался; частичн.: Мурман — кому мать, кому мачеха; частичн.: кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался
Антонимы[править]
- —
Гиперонимы[править]
- —
Гипонимы[править]
- —
Этимология[править]
Пословица построена на мнении о том, что в большой беде человек всегда обращается к Богу. На этом же принципе построены русские поговорки «кто в море не бывал, тот досыта Богу не маливался» («кто в море не бывал, тот горя не видал», «кто в море не бывал, тот и страху не видал»), «кто нужды не знавал, досыта Богу не маливался» и «кто на войне не был, Богу не маливался». Таким образом Мурман поморами ставится на одну ступень тяжести с морем, нуждой и войной. Это объясняется повышенной сложностью и опасностью Мурмана для рыбака-мурманщика.
Перевод[править]
Список переводов | |