неподдающийсяточномупереводу на другой язык, безаналога в другом языке ◆ Гениальный самородок — писатель В. Розанов, русский из русских до «русопятства» (◆ непереводимый термин), для которого писание — как он говорил — было просто и только «функцией», уверял даже, что, видя Мережковского на улице, когда он гуляет, каждый раз думает: вот идёт «европеец». З. Н. Гиппиус, «Он и мы», 1943 г.[НКРЯ]◆ Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». С. Д. Довлатов, «Это непереводимое слово „хамство“», 1990 г.[НКРЯ]
опускаемый, пропускаемый при переводе ◆ Если же в предложении отсутствуют инговые формы глаголов и опущен being (having been), то единственным формальным показателем причастного оборота служит непереводимый предлог with. А. Пумпянский, «Причастные обороты, начинающиеся с предлога with» // «Химия и жизнь», 1966 г.[НКРЯ]
несводимый к чему-либо, немогущийбыть, служитьэквивалентом◆ Именно праздная растрата времени оказывается способом вернуть его несводимую к чему-то иному полноту. Эта растрата времени и делает его свободным. Она возвращает человеку ощущение свободного времени, времени, свободного от необходимости трудиться, времени, которое человек пытается отстоять для себя одного. Это время, непереводимое в денежные знаки. Илья Калинин, «Человек бездействующий» // «Неприкосновенный запас», 2010 г.[НКРЯ]