Различие между версиями «ждать у моря погоды»
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Wesha (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{словосочетание дня|15|12|2013}} |
{{словосочетание дня|15|12|2013}} |
||
= {{-ru-}} = |
= {{-ru-}} = |
||
Строка 14: | Строка 15: | ||
|слово4={{по-слогам|по|го́|ды}} |
|слово4={{по-слогам|по|го́|ды}} |
||
|лемма4=погода |
|лемма4=погода |
||
|тип-кат=Устойчивые сочетания |
|||
|lang=ru |
|lang=ru |
||
}} |
}} |
||
=== Произношение === |
=== Произношение === |
||
{{transcription|}} |
{{transcription-ru|ждать у мо́ря пого́ды}} |
||
=== Семантические свойства === |
=== Семантические свойства === |
||
==== Значение ==== |
==== Значение ==== |
||
# {{ирон.|ru}} [[надеяться]], [[рассчитывать]] на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным {{пример|Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть {{выдел|ждать у моря погоды}}.|Ю. |
# {{ирон.|ru}} [[надеяться]], [[рассчитывать]] на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным {{пример|Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть {{выдел|ждать у моря погоды}}.|Ю. О. Домбровский|Факультет ненужных вещей|уточнение титула=часть 4|1978|источник=НКРЯ}} |
||
# |
# |
||
==== Синонимы ==== |
==== Синонимы ==== |
||
# |
# |
||
# |
|||
==== Антонимы ==== |
==== Антонимы ==== |
||
# |
# |
||
# |
|||
==== Гиперонимы ==== |
==== Гиперонимы ==== |
||
# |
# |
||
==== Гипонимы ==== |
==== Гипонимы ==== |
||
# |
# |
||
=== Этимология === |
=== Этимология === |
||
Строка 45: | Строка 45: | ||
{{перев-блок| |
{{перев-блок| |
||
|sq=<!-- Албанский--> |
|sq=<!-- Албанский--> |
||
|en=[[wait in vain for |
|en=[[wait in vain for]] smth |
||
|ar=<!-- Арабский--> |
|ar=<!-- Арабский--> |
||
|af=<!-- Африкаанс--> |
|af=<!-- Африкаанс--> |
||
Строка 74: | Строка 74: | ||
|zh-tw=<!-- Китайский (традиц.) --> |
|zh-tw=<!-- Китайский (традиц.) --> |
||
|zh-woo=<!-- Китайский (у) --> |
|zh-woo=<!-- Китайский (у) --> |
||
|zh-cn=[[坐待良机]]; [[观望风色]]; [[吃上药等病]] (chīshang yào děng bìng |
|zh-cn=[[坐待良机]]; [[观望风色]]; [[吃上药等病]] (chīshang yào děng bìng) |
||
|ko=<!-- Корейский--> |
|ko=<!-- Корейский--> |
||
|la=<!-- Латинский--> |
|la=<!-- Латинский--> |
||
Строка 125: | Строка 125: | ||
=== Библиография === |
=== Библиография === |
||
* |
* |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Категория|язык=ru|||}} |
{{Категория|язык=ru|||}} |
Версия от 16:02, 9 августа 2016
Словосочетание дня 15 декабря 2013. |
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.
Произношение
- МФА: [ʐdatʲ ʊ‿ˈmorʲə pɐˈɡodɨ]
Семантические свойства
Значение
- ирон. надеяться, рассчитывать на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным ◆ Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды. Ю. О. Домбровский, «Факультет ненужных вещей», часть 4, 1978 г. [НКРЯ]
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
Этимология
Перевод
Список переводов | |
|
Библиография
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|