Обсуждение:казарма

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Добавить тему
Материал из Викисловаря
Последнее сообщение: 6 месяцев назад от AKA MBG в теме «Примеры»

Омонимия 100 % или?..[править]

DonRumata, Vesailok, Cinemantique, V1adis1av, следует ли выделить омонимы или можно описать в пределах одного заголовка? Ефремова выделяет: // www.efremova.info «казарма», // efremova-online.ru «казарма» и // dic.academic.ru «казарма». Заранее спасибо. С уважением, --Bookvaedina (обсуждение) 02:30, 3 апреля 2017 (UTC)Ответить

Понял Вас, т. о. следуем консенсусу в АИ. Ещё вопрос: значение «коллектив или общество, основанные на жёстком соблюдении дисциплины» не переносное ли? Заранее спасибо. --Bookvaedina (обсуждение) 03:02, 3 апреля 2017 (UTC)Ответить
Не знаю, я такого значения не вижу в словарях. Тут желательно побольше примеров привести.--Cinemantique (обсуждение) 03:34, 3 апреля 2017 (UTC)Ответить
Bookvaedina, Шведова делит на два семантических поля. 1) здание для размещения воинских частей — Временные, перевозные, переносные жилища. Казармы (0017; 0080) 2) тюремное помещение (устар.) — Помещения в местах заключения. Их части (0018; 0090). По-поводу переносного, мне кажется, это метафора, а не отдельное значение. Don Rumata 09:10, 3 апреля 2017 (UTC)Ответить
DonRumata, спасибо, понял Вас, но только в теоретическом плане. Мне всё же остаётся неясным, что означает это в практическом аспекте редактирования данной статьи в ВС? По-поводу «переносного»: описываем ли мы метафоры? Заранее спасибо. --Bookvaedina (обсуждение) 11:23, 3 апреля 2017 (UTC)Ответить
Bookvaedina, метафоры, метонимы, синонимы и эвфемизмы тоже могут быть и узуальными и окказиональными. Как и сказал Cinemantique тут нужно побольше примеров рассмотреть. Don Rumata 17:09, 4 апреля 2017 (UTC)Ответить
Поля там два, однако омонимии не отмечено. В принципе, у каждого значения многозначного слова может быть своё семантическое поле.--Cinemantique (обсуждение) 03:43, 4 апреля 2017 (UTC)Ответить

Примеры[править]

Vlassover, мне кажется, что выбранный Вами пример не является удачным, поскольку ровным счётом не говорит ничего об этих самых казармах. Скажу больше, из этого примера не очевидно, что в этом контексте используется именно значение "помещение для арестантов". Вот выбранный Вами пример:

{{пример|{{--}}Ей-Богу, повесил бы,{{-}}повторил Ноздрёв,{{--}}я тебе говорю это откровенно, не с тем чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески говорю.¶{{--}}Всему есть границы,{{-}}сказал Чичиков с чувством достоинства.{{--}}Если хочешь пощеголять подобными речами, так ступай в {{выдел|казармы}}.|Гоголь|[[:s:ru:Мёртвые души (Гоголь)/Том I/Глава IV|Мёртвые души]]|уточнение титула=Поэма.{{-}}Том первый.{{-}}Глава IV|1835–1842|источник=НКРЯ}}

Мне кажется, что в этом примере Гоголь упоминает военные казармы, то есть первое значение. -- Andrew Krizhanovsky (обсуждение) 15:57, 2 ноября 2023 (UTC)Ответить