Материал из Викисловаря

Китайский иероглиф[править]

Начертание
Начертание

Значение[править]

(ключ 37 +0 черт, всего 3 черты, метод ввода cangjie: 大 (K), метод ввода по четырём углам: 40030)

  1. большой

Антонимы[править]

Этимология[править]

Пиктограмма

大大大大
ЦзягувэньЦзиньвэньДачжуаньСяочжуань

Словари


Ссылки[править]

Chinese characters: 大

Китайский (Гуаньхуа)[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

Прилагательное. (традиционное и упрощённое начертание)

Корень: --.

Произношение[править]

audio

пиньинь: dà

палл.: да

Семантические свойства[править]

Значение[править]

Прилагательное

1. большой ◆ 中国地大人众 — территория Китая велика, население огромно ◆ 大工业 — крупная промышленность ◆ 大施 — широко применять (практиковать) БКРС

2. грубый, толстый; широкий; густой ◆ 大呢子 — толстое (грубое) сукно ◆ 肥大的衣裳 — широкое [не по фигуре] платье ◆ 大绿[色] — густо-зелёный [цвет] БКРС

3. сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко ◆ 大发雷霆 — мощный раскат грома ◆ 大吵大闹 — громко шуметь и скандалить ◆ 大哭大呌 — громко плакать и кричать БКРС

4. далёкий, крайний ◆ 大东 — Дальний Восток БКРС

5. первый (в ряду), старший (напр. из братьев); уважаемый, почтенный; пожилой; вежл. Ваш ◆ 我比他大三岁 — я старше его на три года ◆ 大门 — Ваша школа (в науке) ◆ 老大哥 — [почтенный] старший брат; Вы БКРС

6. крупный, влиятельный, могущественный; состоятельный, богатый; знатный, сановный, именитый ◆ 大人物 — крупная личность ◆ 畏大人 — бояться больших (влиятельных) людей БКРС

7. основной, важный, главный, высший; серьёзный; принципиальный ◆ 大学校 — высшее учебное заведение ◆ 大问题 — принципиальный вопрос, важная проблема БКРС

8. общий, генеральный; в общем, полностью; в целом ◆ 病大好了 — болезнь в общем пошла на поправку ◆ 大修理 — общий (капитальный) ремонт БКРС

Наречие

1. перед глаголом или прилагательным, чаще с отрицанием: очень, весьма; значительно; сильно ◆ 大有问题 — весьма проблематично ◆ 写得不大好 — написано не очень хорошо ◆ 他不大爱说话 — он не очень разговорчив

Глагол

1. быть старше ◆ 我大他一岁 — я старше его на год

2. считать большим; преувеличивать ◆ 不自大其事 — не преувеличивать самому своих деяний (заслуг)

3. считать важным (почтенным); ценить; уважать; превозносить ◆ 大齐信焉而轻货财 — уважать верность и презирать богатство

Синонимы[править]

Антонимы[править]

  1. [xiǎo] 1) маленький; 2) короткий, краткий; 3) тонкий, нежный; 4) младший...

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

  • 大吃一惊 [dàchīyījīng] обр. сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас ◆ 警察的检查结果让所有的人都大吃一惊,偷东西的人竟然就是他自己 — Полицейская проверка в результате привела всех в ужас, человеком, ворующим вещи, оказался в итоге он сам. ◆ 前几天她对我说曾参观过一次斗牛, 使我大吃一惊 — Несколько дней назад она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала.
  • 大吃大喝 [dàchīdàhē] есть и пить вдоволь; кутить напропалую
  • 大吹大雷 [dàchuī dàlèi] обр. трубить во все трубы; устраивать хвастливую шумиху
  • 大错特错 [dà cuò tè cuò] глубоко ошибаться; грубая ошибка; величайшее заблуждение
  • 大打出手 [dà dǎ chūshǒu] побоище, драка, потасовка, избить, избиение
  • 大刀阔斧 [dàdāokuòfǔ] [действовать] большим мечом и широким топором (обр. в знач.: с размахом, целеустремленно; смело и решительно, самым решительным образом)
  • 大发雷霆 [dàfāléitíng] метать громы и молнии; впадать в ярость
  • 大放厥词 [dà fàng jué cí] пуститься в пространные рассуждения; нести чушь; пороть всякий вздор; разводить демагогию
  • 大腹便便 [dàfùpiánpián] полным набитое брюхо; толстобрюхий, толстопузый
  • 大公无私 [dàgōngwúsī] кристально честный, бескорыстный; альтруистический; справедливость, беспристрастие
  • 大功告成 [dàgōnggàochéng] большое дело успешно завершено; заканчиваться полным успехом
  • 大惑不解 [dàhuòbùjiě] обр. быть в (полном) недоумении; не в состоянии ничего понять
  • 大叫大喊 [dàjiàodàhǎn] вопить во всё горло, орать благим матом
  • 大惊小怪 [dà jīng xiǎo guài] изумляться (чему-л.) довольно обыкновенному; таращить глаза на простые вещи
  • 大快人心 [dà kuài rén xīn] вызывать всеобщее чувство удовлетворения, радующий, отрадный
  • 大名鼎鼎 [dàmíngdǐngdǐng] 1) пользоваться громкой известностью (славой); прославленный, знаменитый 2) прославленный
  • 大摸大样 [dàmó dàyàng] обр. важно, напыщенно; с гонором; с важным видом
  • 大失所望 [dàshīsuǒwàng] быть крайне разочарованным; остаться ни при чём
  • 大是大非 [dà shì dà fēi] истина и ложь; принципиальный вопрос
  • 大手大脚 [dà shǒu dà jiǎo] большие руки и большие ноги (обр. в знач.: человек широких замашек; жить на широкую ногу; транжирить деньги)
  • 大书特书 [dàshūtèshū] написать особо, писать много (на специфическую тему), отмечать особо, подчёркивать, выделять; делать ударение
  • 大同小异 [dàtóng xiǎoyì] совпадение в основном и расхождение в частностях (обр. в знач.: почти полное сходство; незначительная разница при большом сходстве)
  • 大显身手 [dàxiǎnshēnshǒu] показывать открыто тело и руки (обр. в знач.: достойно проявить себя; не ударить в грязь лицом)
  • 大言不惭 [dà yán bù cán] 1) бесстыдно хвастать, нахально преувеличивать (приукрашивать); врать без зазрения совести, завираться 2) нагло заявить
  • 大摇大摆 [dàyáodàbǎi] самодовольный, чванливый (вид); чваниться; важно выступать
  • 大义灭亲 [dàyìmièqīn] поступаться родственными отношениями ради великой цели; жертвовать личным ради общего дела (обр. о высоком патриотизме)
  • 大有可为 [dàyǒukěwéi] многообещающий, перспективный; быть стоящим (целесообразным)
  • 大展宏图 [dàzhǎnhóngtú] 1) стремительно расти, на гребне успеха 2) преуспевать
  • 大张旗鼓 [dàzhāngqígǔ] развернуть знамёна и ударить в барабаны (обр. в знач.: широким фронтом, широко, всеми силами)

Библиография[править]

  • БКРС (Большой Китайско-Русский Словарь) под редакцией Ошанина И.М.

Японский[править]

(Кёику кандзи (Гакусю кандзи) 1 уровня)




Он

ダイ (dai), タイ (tai)

Кун

おお (ō), おお.きい (ō.kī), おお.いに (ō.ini)

Нанори

うふ (ufu), (o), おう (ō), (ta), たかし (takashi), とも (tomo), はじめ (hajime), ひろ (hiro), ひろし (hiroshi), まさ (masa), まさる (masaru), もと (moto), (wa)

Прилагательное (хирагана だい, катакана ダイ, ромадзи dai, кириллица дай)