Материал из Викисловаря
Перейти к: навигация, поиск
Broom icon.svg Эту статью следует викифицировать.
Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям.

Китайский иероглиф[править]

Начертание
小-order.gif

Значение[править]

(ключ 42 +0 черт, всего 3 черты, метод ввода cangjie: 弓金 (NC), метод ввода по четырём углам: 90000)

  1. маленький

Этимология[править]

小 小 小 小
Цзягувэнь Цзиньвэнь Дачжуань(en) Сяочжуань(en)

Антонимы[править]

Словари


Китайский (Гуаньхуа)[править]

Морфологические и синтаксические свойства[править]

Прилагательное. (традиционное и упрощённое начертание, пиньинь xiǎo)

Корень: --.

Произношение[править]

  • МФА: ед. ч. [], мн. ч. []

Семантические свойства[править]

Значение[править]

Прилагательное

1) маленький; мелкий; небольшой ◆ 小箱子1盛不下东西 — в маленький ящик всех вещей не уложишь; ◆ 小工业 — мелкая промышленность

2) меньший, малочисленный; мало ◆ 小半 — меньшая половина; ◆ 小月 — меньший месяц

3) короткий, краткий; недолгий; недолго ◆ 中俄小字典 — краткий (карманный) китайско-русский словарь; ◆ 小睡 — короткий сон, ненадолго заснуть, прикорнуть; ◆ 小别 — короткая разлука, ненадолго расстаться

4) тонкий, нежный; редкий; слабый; тихий; тихо, слегка ◆ 小呢子 — тонкое сукно; ◆ 毂小而长(cháng) — ось тонка и длинна; ◆ 力小而任重(zhòng) — силы слабы, а ноша (ответственность) тяжела; ◆ 声音太小 — звук слишком слаб

5) младший (в ряду, напр. братьев); малолетний, молодой; скромный; ничтожный ◆ 我比他小三岁 — я моложе его на три года; ◆ 小弟младший брат

6) детский; малолетний, неопытный ◆ 如小子, 不听吾言 — как малый ребёнок, он не слушает наших слов

7) мелкий, незначительный; несостоятельный, небогатый ◆ 小人物 — мелкая (незначительная) личность; ◆ 小学文 — малая (незначительная) эрудиция, недостаточное образование; ◆ 小官 — мелкий чиновник, неважная должность; ◆ 小地主 — мелкий помещик

8) второстепенный, неважный, низший ◆ 小学校 — низшее учебное заведение; ◆ 小问题 — непринципиальный вопрос, второстепенная проблема; ◆ 小事大提 — поднимать второстепенное дело на принципиальную высоту

9) частный, местный; узкий, ограниченный; местного (единичного) значения; в частности, в малой мере, в мелкой степени ◆ 小修理 — частный (местный, мелкий) ремонт; ◆ 他心眼儿小 — у него ограниченная натура; ◆ 好(hào)问, 则裕, 自用则小 — при любознательности [концепция] становится широкой, при замкнутости в себе — становится узкой

10) ненастоящий; низкосортный; грубый, простой; низкого качества ◆ 术小 — техника груба; ◆ 小寝 — походная (временная) опочивальня

11) мелкотравчатый; худородный; незнатный; рядовой, простой ◆ 小臣 — худородный подданный, худородный вассал; ◆ 小民 — простой подданный, простой народ;

12) осторожный, осмотрительный, внимательный ◆ 功大, 心转小 — заслуги его велики, и душой он стал осмотрительнее

наречие

1) мало; немного, несколько; в небольшой степени ◆ 其为人也小有才 — он человек, у которою мало талантов (способностей); ◆ 小缓 — немного повременить (помедлить, отложить);

2) почти, около ◆ 他小六十岁 — ему почти 60 лет

глагол

1) быть меньше, быть моложе ◆ 我小他两岁 — я моложе его на два года; ◆ 等于或者小于九十度 — равняться или быть меньше 90°; быть равным или меньшим 90°

2) считать малым; преуменьшать, умалять ◆ 登东山而小鲁, 登泰山而小天下 — взойти на гору Дуншань и считать маленьким царство Лу; взойти на горы Тайшань и считать малой всю Поднебесную; ◆ 不自小其事 — не преуменьшать самому своих деяний (заслуг)

3) * смотреть свысока, считать маловажным, не уважать, презирать ◆ 衆以此小之 — люди из-за этого презирают его; ◆ 勿以其位卑而小之 — не следует смотреть на него свысока из-за того, что он занимает скромный пост

существительное

1) малое, мелочь, мелкий предмет; мелкота ◆ 从小作起 — начинать с малого; ◆ 小齐则治邻敌 — если малые [царства] солидарны, то они справляются с соседними враждебными (царствами)

2) ребёнок, малый; крошка, малышка; дети ◆ 老小残疾 — старики и дети (стар и млад), увечные и больные

3) маленький (неважный, невлиятельный, незнатный, (простой) человек ◆ 好(hào)与群小游戏 — любить развлекаться с простыми людьми

4) мелкий (низкий) человек, подлец ◆ 衆小在位而从邪议 — если низкие люди занимают (высокие) посты, (правитель) следует злым советам; ◆ 温愠于群小 — терпеть обиды от низких людей (напр. от наложниц, о главной жене)

5) второстепенная жена, наложница, конкубинка ◆ 嫁给王财主做小 — выдать сё (дочь) богачу Вану в младшие жёны; ◆ 他又娶了个小 — он снова завёл себе наложницу

6) сокр. (вм. 小学) низшая школа, начальное училище ◆ 完小 — окончить начальную школу; ◆ 高小 — начальная школа старшей ступени

7) малый (короткий) месяц (в 29 дней для месяца лунного и 28—30 дней для месяца солнечного календаря)

имя собственное

Сяо (уст. фамилия)

префикс

1) перед основой существительного а) служит префиксом уменьшительным или ласкательным, иногда пренебрежительным (ср.: 河 река и 小河 речка, речушка, реченька; 房子 дом и 小房子 домик, домишко; 舌 язык и 小舌 язычок), а также обозначает детеныша животного: 小猫 кошечка; котёнок; 小羊 овечка; ягнёнок б) перед основой существительного, обозначающего время или дату (праздник), означает канун (сочельник) данного срока (праздника); 夜 ночь, 小夜 начало ночи, поздний вечер; 新年 Новый год; 小新年 канун Нового года в) перед основой-термином естественных или точных наук и техники соответствует приставкам мелко-, мало- и микро-: ◆ 小齿[的] — тех. мелкозубчатый; ◆ 小口径[的] — воен. мелко(мало)калиберный; ◆ 小粒[的] — с.-х. мелкозернистый; ◆ 小农经济 — эк. мелкокрестьянское хозяйство; ◆ 小红血球症 — мед. микроцитоз; ◆ 小孢子 — биол. микроспора

2) перед основой прилагательного указывает на слабое наличие истинного признака (ср. также выше, I, 4); ◆  — тёмный и ◆ 小暗 — темноватый; ◆  — желтый и ◆ 小黄 — желтоватый

3) перед основой глагола указывает на короткий (преходящий) характер действия или малую его интенсивность (ср. также выше, I, 3) ◆ 小坐 — посидеть, присаживаться; ◆ 小住 — остановиться на время; ◆ 小休息 — [сделать] короткий привал; ◆ 小睡 — короткий сон, дрёма; прикорнуть, задремать


Синонимы[править]

  1. 矮 [ǎi] низкорослый
  2. 轻微 [qīngwéi] лёгкий, незначительный

Антонимы[править]

  1. 大 [dà] большой, старший, важный...
  2. 重要 [zhòngyào] важный

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

  • 小恩小惠 [xiǎoēnxiǎohuì] ничтожная милость; жалкая милостыня; мелкие подачки
  • 小巧玲珑 [xiǎoqiǎolínglóng] тонкий, искусный, изящный, ювелирный, миниатюрный
  • 小题大作 [xiǎotídàzuò] обр. делать из мухи слона; много шума из ничего
  • 小巫见大巫 [xiǎowū jiàn dàwū] маленький шаман встретил большого шамана (обр. в знач. мелкая сошка, мелочь; в подмётки не годится кому-либо ; бледнеть по сравнению с кем-либо;)
  • 小心翼翼 [xiǎoxīn yìyì] с особой осторожностью; бережно; внимательно; сосредоточенно

Библиография[править]

  • БКРС (Большой Китайско-Русский Словарь) под редакцией Ошанина И.М.

Японский[править]




Он

しょう (shō)

Кун

ちいさい (小さい, chiisai), (ko), (o), (sa)

Нанори

いさら (isara), こう (kō), ささ (sasa), さざ (saza), しゃお (shao), ちいさ (chiisa)

(Кёику кандзи (Гакусю кандзи) 1 уровня)