львиная доля

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

льви́-на·я до́-ля

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве именной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [ˈlʲvʲinəɪ̯ə ˈdolʲə]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. бо́льшая и лучшая часть чего-либо; наиболее значительная составляющая чего-либо ◆ В общей добыче марганцевых руд на долю металлургических приходится более 90%, то есть львиную долю добываемой марганцевой руды используют металлурги. А. Гусовский, «Марганец» // «Химия и жизнь», 1970 г. [НКРЯ] ◆ Расходы на рекламу составляют львиную долю непомерно раздутой стоимости медикаментов. В. В. Овчинников, «Ветка сакуры», 1971 г. [НКРЯ] ◆ По-видимому, на мытьё посуды у меня ушла львиная доля энергии, потому что я вдруг почувствовала, что больше не могу. Д. И. Рубина, «Дом за зелёной калиткой», 1979 г. [НКРЯ] ◆ Каждое утро рабочего дня для львиной доли населения страны начинается одинаково ― звонит будильник. «Бизнес-софт» // «Бизнес-журнал», 2004 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. бо́льшая часть, львиная часть

Антонимы[править]

  1. толика, малая часть

Гиперонимы[править]

  1. часть; составляющая

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Осёл» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти трое. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен.

Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (<1808>) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошёл Лев и начал «справедливую» делёжку:

«Мы, братцы, вчетвером».
И на́ четверо он оленя раздирает.
«Теперь, давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».

Изначально выражение «львиная доля» означало бо́льшую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.

Впоследствии это выражение стало означать просто бо́льшую (лучшую) часть чего-либо.

В русском языке — калька с франц. part du lion.

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]