львиная доля
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве именной группы.
Произношение[править]
- МФА: [ˈlʲvʲinəɪ̯ə ˈdolʲə]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- бо́льшая и лучшая часть чего-либо; наиболее значительная составляющая чего-либо ◆ В общей добыче марганцевых руд на долю металлургических приходится более 90%, то есть львиную долю добываемой марганцевой руды используют металлурги. А. Гусовский, «Марганец» // «Химия и жизнь», 1970 г. [НКРЯ] ◆ Расходы на рекламу составляют львиную долю непомерно раздутой стоимости медикаментов. В. В. Овчинников, «Ветка сакуры», 1971 г. [НКРЯ] ◆ По-видимому, на мытьё посуды у меня ушла львиная доля энергии, потому что я вдруг почувствовала, что больше не могу. Д. И. Рубина, «Дом за зелёной калиткой», 1979 г. [НКРЯ] ◆ Каждое утро рабочего дня для львиной доли населения страны начинается одинаково ― звонит будильник. «Бизнес-софт» // «Бизнес-журнал», 2004 г. [НКРЯ]
Синонимы[править]
Антонимы[править]
- толика, малая часть
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
- —
Этимология[править]
Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Осёл» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти трое. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен.
Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (<1808>) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошёл Лев и начал «справедливую» делёжку:
«Мы, братцы, вчетвером».
И на́ четверо он оленя раздирает.
«Теперь, давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
Изначально выражение «львиная доля» означало бо́льшую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.
Впоследствии это выражение стало означать просто бо́льшую (лучшую) часть чего-либо.
В русском языке — калька с франц. part du lion.
Перевод[править]
Список переводов | |
|
Библиография[править]
- львиная доля (в ст. «львиный») // Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1938. — Т. 2 : Л — Ояловеть. — Стб. 100. — 1040 стб.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. львиная доля (в ст. «лев») // Толковый словарь русского языка. — М., 1949—1992.
- львиная доля (в ст. «львиный») // Словарь русского языка: в четырёх томах / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М. : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. — Т. 2. К—О. — С. 206.
- Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Льви́ная до́ля. // Большой словарь русских поговорок. — М. : Олма Медиа Групп, 2007. — С. 194. — 784 с. — ISBN 978-5-373-01386-4.
- львиный // Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб. : Норинт, 1998 (в авторской ред. от 2014).