око за око, зуб за зуб
Русский[править]
В Википедии есть статья «Талион». |
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
Устойчивое сочетание. Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [ˈokə zɐ‿ˈokə | zub zɐ‿ˈzup]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- библейск. используется для показания применяемого принципа талиона ◆ В политическом отношении не может быть другого правила, как око за око, зуб за зуб, ― отмеривание тою же мерою, которою нам мерят. Н. Я. Данилевский, «Россия и Европа», 1869 г. [НКРЯ] ◆ ― Mesdames, ― звонко прокричала она, ― за подлость надо платить подлостью. Око за око, зуб за зуб. Великолепный закон, и я его первая последовательница. Л. А. Чарская, «Записки институтки», 1901 г. [НКРЯ]
Синонимы[править]
Антонимы[править]
- ?
Гиперонимы[править]
- ?
Гипонимы[править]
- —
Этимология[править]
Выражение происходит из Библии: «перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать» (Левит 24:20).
Перевод[править]
Список переводов | |
|