галиматья

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
Им. галиматья́ галиматьи́
Р. галиматьи́ галимате́й
Д. галиматье́ галиматья́м
В. галиматью́ галиматьи́
Тв. галиматьёй
галиматьёю
галиматья́ми
Пр. галиматье́ галиматья́х

га-ли-ма-тья́

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 6*b по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -галимать-; окончание: [Тихонов, 1996].

Произношение

  • МФА: ед. ч. [ɡəlʲɪmɐˈtʲja], мн. ч. [ɡəlʲɪmɐˈtʲji]

Семантические свойства

Значение

  1. бессмыслица, вздор, чепуха, не относящееся к основному смыслу ◆ Он отвечал подумавши: — В вашей галиматье, однако ж, есть идея. М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1840 г.

Синонимы

  1. бессмыслица, вздор; перен.: бред, муть; разг.: абракадабра, ахинея, белиберда, бессвязица, бред сивой кобылы, глупость, глупости, дребедень, ерунда, ерундистика, нелепица, нелепость, нескладица, несуразица, околесица, околёсица, тарабарщина, чепуха, чепуха на постном масле, чепуховина, чушь; устар.: безрассудица, околёсина; субстантивир., устар.: околёсная; прост., пренебр.: белибердень, бредятина, дичь, дурь, ерундень, лабуда, лабудень, мура, мурень, пурга, фигня; груб.: хрень, хренотень; о ситуации: абсурд, нонсенс

Антонимы

  1. -

Гиперонимы

  1. -

Гипонимы

  1. -

Родственные слова

Ближайшее родство

Этимология

От франц. galimatias «путаница, вздор». Слово введено в литературный французский язык Монтенем около 1580 г. в значении «jargon des galimatias — непонятный жаргон».

Существуют различные версии о происхождении слова:

  • сочетание лат. galli (род. п. от gallus «петух») и др.-греч. mathia «знание»;
  • возможно, пришло во французский язык из испанского, в котором возникло под влиянием арабского «а’лима» — «знать, быть сведущим, понимать»;
  • некоторые исследователи предполагают, что слово «галиматья» связано с франц. galimafree «бурда», плохо приготовленное блюдо (первоначально так называли рагу, наспех приготовленное из разных имеющихся под рукой продуктов);
  • есть анекдот о французском адвокате, отличавшемся рассеянностью и говорившем скороговоркой; защищая клиента, у которого украли петуха, он якобы сказал в своей латинской речи вместо gallus Matthiae (петух Матвея) galli Matthias (петуха Матвей);
  • ещё одна весёлая версия — слово связано с именем парижского врача Галли Матье, который не очень верил в эффективность лекарственных препаратов того времени (17 в.), резонно полагал, что подъём настроения больным не повредит. Он обладал необыкновенным даром смешить больных, часто до такой степени, что они от смеха выздоравливали; обычно писал свои шутки на обороте рецептов, и ставил свою подпись именно на этой шутейной стороне — Гали Матье. Став популярным, этот доктор перестал принимать больных и начал рассылать своим пациентам отпечатанные листки, в заголовке которых стояло его имя, а под ним — разные каламбуры и шутки, имевшие целительное свойство.

Перевод

Список переводов