Шаблон:пример
Этот шаблон использует некоторые чрезвычайно сложные и эзотерические свойства языка определения шаблонов.
Пожалуйста, не пытайтесь изменять его до тех пор, пока а) Вы до конца не поймёте, как он устроен, и б) Вы не будете готовы к устранению любых последствий в случае неожидаемого результата. Все эксперименты должны проводиться в песочнице для шаблонов или в Вашем персональном пространстве. |
Шаблон предназначен для оформления текстовых примеров, иллюстрирующих употребление слов. Шаблон допускает использование как именованных, так и нумерованных параметров, причём и те и другие можно смешивать. При этом все неименованные параметры нумеруются по порядку (именованные при нумерации не учитываются). Содержит один обязательный параметр — текст, без него выглядит так:
- ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Использование с нумерованными параметрами
Рекомендуется использовать, если форма ссылки стандартная: цитата, автор, произведение, год. Требует меньшего количества нажатий на клавиши, и тем самым хорош для ленивых.
Заготовка для копирования:
{{пример|текст|автор|титул|дата|}}
Значение параметров
- Цитата
- Автор
- Произведение
- Год/дата создания
- Издание
- Год/дата издания
Всегда по имени параметра вызываются: перев, перевод, источник, издание.
Использование с именованными параметрами
Рекомендуется использовать, если форма ссылки нестандартная — отсутствует какой-либо из параметров, либо присутствуют дополнительные.
{{пример|текст=|перевод=|автор=|титул=|ответственный=|издание=|перев=|дата=|источник=}}
Значение параметров
|текст=— текст цитаты|автор=— имя автора или псевдоним (в случае, если значение в точности соответствует одному из вариантов из списка авторов, будет автоматически подставлено полное имя и гиперссылка на статью об авторе в Википедии):
{{пример|Была чуть-чуть обращена{{к}}К нему щека её одна;{{к}}Но это лёгкое движенье{{к}}Заметить было мудрено:{{к}}Злословье самое оно{{к}}Не привело бы в искушенье.|Баратынский|Цыганка|ут=(«Прощай, Елецкий; ты не весел…»)|1829–1842|и=НКРЯ}}
Если цитируется произведение, подписанное малоизвестным псевдонимом, который отсутствует в {{автор}}, то желательно указывать в скобках настоящее имя автора, если оно известно, в формате |автор=Ян Чжу-Лай (С. П. Разумов).
|титул=— название произведения|ответственный=— используется для обозначения пометки «Составитель», «Под (общей) редакцией» и т. п.- Примеры:
|ответственный=Под ред. А. Б. Иванова,|ответственный=Сост. В. Г. Петров - Имя редактора записывается в родительном падеже, инициалы следует ставить перед фамилией.
- Примеры:
|перев=— имя переводчика в родительном падеже (для переводных цитат)|дата=— дата создания, год или годы — через короткое тире «–» в диапазоне дат (проставляется вручную или викификатором автоматически), например:|дата=1923–1932|издание=— название издания (для цитат из журнальных, газетных статей)|дата издания=или|ди=— дата издания или перевода. Для книг указывается только год, например:|2012|. Для периодических изданий указывается полная дата в формате день, месяц прописью, год, например:|12 апреля 1961/.|источник=,|и=,|source=или|s=— шаблон текстового ресурса, указывающий корпус текстов, откуда взята цитата:
Русский язык
БП— даёт шаблон {{БП}}: (цитата из интернет-библиотеки Беларуская Палiчка, см. Список литературы);БСП1900— даёт шаблон {{БСП1900}}: [Бі́блїа];Даль— даёт шаблон {{Даль}}: [Даль];ИПБ— даёт шаблон {{ИПБ}}: [ИПБ];МАС— даёт шаблон {{МАС}}: [МАС];НКРЯилинкря— даёт шаблон {{НКРЯ}}: [НКРЯ];РВБ— даёт шаблон {{РВБ}}: [РВБ];Словарь18в— даёт шаблон {{Словарь18в}}: (цитата из Словаря русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. — Л./СПб.: Наука, 1984–…);СОРЯ— даёт шаблон {{СОРЯ}}: (Цитата взята из Словаря обиходного языка Московской Руси XVI–XVII веков);СРНГ— даёт шаблон {{СРНГ}}: [СРНГ];ССРЛЯ— даёт шаблон {{ССРЛЯ-2}}: [ССРЛЯ];Ушаков— даёт шаблон {{Ушаков1940}}: (Цитата взята из Толкового словаря русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935–1940.);ФЭБ— даёт шаблон {{ФЭБ}}: [ФЭБ];ЭСБЕ— даёт шаблон {{ЭСБЕ}}: Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб., 1890–1907.;ЯРГ— даёт шаблон {{ЯРГ}}: [ЯРГ];Lib— даёт шаблон {{Lib}}: (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы);
Английский язык
BNC— даёт шаблон {{BYU-BNC}}: (Цитата взята из BYU-BNC British National Corpus, см. Список литературы);Gut— даёт шаблон {{Gut}}: (цитата из проекта Gutenberg);COCA— даёт шаблон {{COCA}}: [CoCA];
Армянский язык
Испанский язык
Китайский
Латинский язык
OLD— даёт шаблон {{OLD}}: (цитата из Oxford Latin Dictionary, изд. OUP, 1968-82);
Немецкий язык
DWDSилиdwds— даёт шаблон {{dwds}}: [Korpora im DWDS];
Татарский язык
Украинский язык
Японский язык
Древние языки
Общее
Викитека,sourceиливт— даёт шаблон {{Wikisource}}: [Викитека];Google Books,GBилиgb— даёт шаблон {{Google Books}}: [Google Книги];Tatoeba— даёт шаблон {{Tatoeba}}: [Tatoeba].
|перевод=— перевод на русский язык (для иноязычных цитат)
{{пример|"Akela has missed," said the {{выдел|panther}}. "They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill."|Rudyard Kipling|The Jungle Book|1894|ч=Mowgli's Brothers|перев=Е. М. Чистяковой-Вэр|ди=1916|перевод=— Акела промахнулся, — сказала {{выдел|пантера}}, — его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты. Тебя искали на горе́.|и=source}}
◆ "Akela has missed," said the panther. "They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill." — — Акела промахнулся, — сказала пантера, — его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты. Тебя искали на горе́. Rudyard Kipling, «The Jungle Book», Mowgli's Brothers (1894) / перевод Е. М. Чистяковой-Вэр, 1916 г. [Викитека]
Дополнительные параметры
|титул без кавычек=1или|бк=1— указывать, если произведение не имеет названия в собственном смысле, а вместо него используется описание (например «Запись в дневнике»)|издание без кавычек=1или|ибк=1— убирает кавычки у издания|уточнение титула=,|ут=,|часть=или|ч=— том, глава, часть или подзаголовок, например, «т. 1» для многотомного произведения (будет показано после названия через запятую, вне кавычек)|уточнение издания=или|уи=— номер выпуска, место издания, например, «№ 1» (будет показано между названием издания и датой, отделяясь запятой)|lang=или|язык=код языка ISO 639 (orv, grc, ar) для корректного отображения шрифтов и порядка написания.
| Код Wiki | Результат | Комментарий |
|---|---|---|
{{пример|Столько я переузнал, переиспытал, перечувствовал в этот год, что решительно не знаешь, с чего начать описывать, да и сумеешь ли описать, как хочется.|Л. Н. Толстой|бк=1|Письмо гр. С. Н. Толстому|20 ноября 1854|и=НКРЯ}} |
◆ Столько я переузнал, переиспытал, перечувствовал в этот год, что решительно не знаешь, с чего начать описывать, да и сумеешь ли описать, как хочется. Л. Н. Толстой, Письмо гр. С. Н. Толстому, 20 ноября 1854 г. [НКРЯ] | При помощи параметра |бк=1 можно не заключать титул в кавычки, это может пригодиться при оформлении цитат из писем, записок, дневников и т. п. |
{{пример|При этом заболевании медикаментозное лечение вообще бесперспективно. Его применяют только в течение 2–3 месяцев для нормализации функции щитовидной железы́, после чего пациента оперируют.||Большие проблемы маленькой железы́||Здоровье|15 марта 1999|и=нкря}} |
◆ При этом заболевании медикаментозное лечение вообще бесперспективно. Его применяют только в течение 2–3 месяцев для нормализации функции щитовидной железы́, после чего пациента оперируют. «Большие проблемы маленькой железы́» // «Здоровье», 15 марта 1999 г. [НКРЯ] | Можно пропустить некоторые параметры, это может быть удобно при цитировании из периодических изданий. |
{{пример|В течение восьми часов по условиям конкурса хлебопёки должны были в пекарне испечь четыре вида хле́ба ржаных сортов, четыре вида мелкоштучных изделий (в том числе и одно слоёное) и выставочный образец.|Михаил Букатов|Кубок ― «калужскому хлебу»||«Весть» (Калуга)|ибк=1|18 апреля 2002|и=нкря}} |
◆ В течение восьми часов по условиям конкурса хлебопёки должны были в пекарне испечь четыре вида хле́ба ржаных сортов, четыре вида мелкоштучных изделий (в том числе и одно слоёное) и выставочный образец. Михаил Букатов, «Кубок ― „калужскому хлебу“» // «Весть» (Калуга), 18 апреля 2002 г. [НКРЯ] | При помощи параметра |ибк=1 можно не заключать название периодического издания в кавычки для указания на более точные названия. |
{{пример|Череп сохранился неидеально, но по нему видно, что он крайне архаичен: лоб приплюснут, надбровье огромное, кости свода толстенные, заглазничное сужение чрезвычайное, межглазничное расстояние запредельное.|Станислав Дробышевский|Достающее звено|ч=кн. 2. Люди|2017|и=нкря}} |
◆ Череп сохранился неидеально, но по нему видно, что он крайне архаичен: лоб приплюснут, надбровье огромное, кости свода толстенные, заглазничное сужение чрезвычайное, межглазничное расстояние запредельное. Станислав Дробышевский, «Достающее звено», кн. 2. Люди, 2017 г. [НКРЯ] | При помощи параметра |ч= можно указать конкретную главу, часть или раздел источника. |
{{пример|Мы увидели три спальни: {{L}} Мебель — шкафы и комоды, изготовленные из дерева, которое специально «состарили». И вообще каждый предмет, будь то подставка для цветов или полочка с массой безделушек, сделан под старину.|Валентин Курячий|Вдали от суеты и блеска||Homes & Gardens|уи=№ 4|15 апреля 2002|и=нкря}} |
◆ Мы увидели три спальни: ⟨…⟩ Мебель — шкафы и комоды, изготовленные из дерева, которое специально «состарили». И вообще каждый предмет, будь то подставка для цветов или полочка с массой безделушек, сделан под старину. Валентин Курячий, «Вдали от суеты и блеска» // «Homes & Gardens», № 4, 15 апреля 2002 г. [НКРЯ] | При помощи параметра |уи= можно указать номер издания или другую информацию, которую следует вынести за кавычки названия. |
{{пример|lang=cmn|比起已經在風雨中成熟了許多的第一代紅衛兵,新生的造反派們像火炭上的狼群,除了瘋狂還是瘋狂。|перевод=По сравнению с первым поколением хунвэйбинов, которые, пройдя через огонь и воду, набрались трезвого ума, эти новоиспечённые бунтовщики были шальными как стая бешеных волков на раскалённых углях.|Цысинь Лю|Задача трёх тел|2006}} |
◆ 比起已經在風雨中成熟了許多的第一代紅衛兵,新生的造反派們像火炭上的狼群,除了瘋狂還是瘋狂。 — По сравнению с первым поколением хунвэйбинов, которые, пройдя через огонь и воду, набрались трезвого ума, эти новоиспечённые бунтовщики были шальными, как стая бешеных волков на раскалённых углях. Цысинь Лю, «Задача трёх тел», 2006 г. | При помощи параметра |lang= можно указать язык текста для более корректного отображения используемых шрифтов. |
{{пример|lang=ja|すると、雲もなく研きあげられたような群青の空から、まっ白な雪が、さぎの毛のように、いちめんに落ちてきました。|перевод=Тут же с ультрамаринового, чистого и безоблачного, будто отполированного неба, посы́пался белый-белый, как перья цапли, снег.|Миядзава Кэндзи|перев=Е. А. Рябовой|水仙月の四日|уточнение титула=Четвёртый день месяца нарциссов|1924|ди=2005|и=Aozora}} |
◆ すると、雲もなく研きあげられたような群青の空から、まっ白な雪が、さぎの毛のように、いちめんに落ちてきました。 — Тут же с ультрамаринового, чистого и безоблачного, будто отполированного неба, посы́пался белый-белый, как перья цапли, снег. Миядзава Кэндзи, «水仙月の四日», Четвёртый день месяца нарциссов (1924) / перевод Е. А. Рябовой, 2005 г. (цитата из электронной библиотеки 青空文庫) | При использовании авторских переводов параметрами |перев= и |ди= следует указывать имя переводчика и дату издания перевода. |