Перейти к содержанию

Шаблон:пример

Эта страница  защищена от изменения
Материал из Викисловаря
Документация

Шаблон предназначен для оформления текстовых примеров, иллюстрирующих употребление слов. Шаблон допускает использование как именованных, так и нумерованных параметров, причём и те и другие можно смешивать. При этом все неименованные параметры нумеруются по порядку (именованные при нумерации не учитываются). Содержит один обязательный параметр  текст, без него выглядит так:

 Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Использование с нумерованными параметрами

Рекомендуется использовать, если форма ссылки стандартная: цитата, автор, произведение, год. Требует меньшего количества нажатий на клавиши, и тем самым хорош для ленивых.

Заготовка для копирования:

{{пример|текст|автор|титул|дата|}}

Значение параметров

  1. Цитата
  2. Автор
  3. Произведение
  4. Год/дата создания
  5. Издание
  6. Год/дата издания

Всегда по имени параметра вызываются: перев, перевод, источник, издание.

Использование с именованными параметрами

Рекомендуется использовать, если форма ссылки нестандартная  отсутствует какой-либо из параметров, либо присутствуют дополнительные.

{{пример|текст=|перевод=|автор=|титул=|ответственный=|издание=|перев=|дата=|источник=}}

Значение параметров

  • |текст= — текст цитаты
  • |автор= — имя автора или псевдоним (в случае, если значение в точности соответствует одному из вариантов из списка авторов, будет автоматически подставлено полное имя и гиперссылка на статью об авторе в Википедии):
{{пример|Была чуть-чуть обращена{{к}}К нему щека её одна;{{к}}Но это лёгкое движенье{{к}}Заметить было мудрено:{{к}}Злословье самое оно{{к}}Не привело бы в искушенье.|Баратынский|Цыганка|ут=(«Прощай, Елецкий; ты не весел…»)|1829–1842|и=НКРЯ}}
 Была чуть-чуть обращена // К нему щека её одна; // Но это лёгкое движенье // Заметить было мудрено: // Злословье самое оно // Не привело бы в искушенье. Е. А. Баратынский, «Цыганка», («Прощай, Елецкий; ты не весел…»), 1829–1842 гг. [НКРЯ]

Если цитируется произведение, подписанное малоизвестным псевдонимом, который отсутствует в {{автор}}, то желательно указывать в скобках настоящее имя автора, если оно известно, в формате |автор=Ян Чжу-Лай (С. П. Разумов).

  • |титул= — название произведения
  • |ответственный= — используется для обозначения пометки «Составитель», «Под (общей) редакцией» и т. п.
    Примеры: |ответственный=Под ред. А. Б. Иванова, |ответственный=Сост. В. Г. Петров
    Имя редактора записывается в родительном падеже, инициалы следует ставить перед фамилией.
  • |перев= — имя переводчика в родительном падеже (для переводных цитат)
  • |дата= — дата создания, год или годы — через короткое тире «–» в диапазоне дат (проставляется вручную или викификатором автоматически), например: |дата=1923–1932
  • |издание= — название издания (для цитат из журнальных, газетных статей)
  • |дата издания= или |ди= — дата издания или перевода. Для книг указывается только год, например: |2012|. Для периодических изданий указывается полная дата в формате день, месяц прописью, год, например: |12 апреля 1961/.
  • |источник=, |и=, |source= или |s=шаблон текстового ресурса, указывающий корпус текстов, откуда взята цитата:

Русский язык

Английский язык

Армянский язык

  • EANC — даёт шаблон {{EANC}}: [EANC];

Испанский язык

Китайский

Латинский язык

Немецкий язык

Татарский язык

Украинский язык

Японский язык

  • Aozora — даёт шаблон {{Aozora}}: (цитата из электронной библиотеки 青空文庫);
  • Jreibun — даёт шаблон {{Jreibun}}: (база предложений Jreibun);

Древние языки

  • perseus — даёт шаблон {{Perseus}}: [PDL];

Общее

  • |перевод= — перевод на русский язык (для иноязычных цитат)
 {{пример|"Akela has missed," said the {{выдел|panther}}. "They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill."|Rudyard Kipling|The Jungle Book|1894|ч=Mowgli's Brothers|перев=Е. М. Чистяковой-Вэр|ди=1916|перевод=— Акела промахнулся, — сказала {{выдел|пантера}}, — его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты. Тебя искали на горе́.|и=source}}

 "Akela has missed," said the panther. "They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill."  — Акела промахнулся, — сказала пантера, — его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты. Тебя искали на горе́. Rudyard Kipling, «The Jungle Book», Mowgli's Brothers (1894) / перевод Е. М. Чистяковой-Вэр, 1916 г. [Викитека]

Дополнительные параметры

  • |титул без кавычек=1 или |бк=1  указывать, если произведение не имеет названия в собственном смысле, а вместо него используется описание (например «Запись в дневнике»)
  • |издание без кавычек=1 или |ибк=1  убирает кавычки у издания
  • |уточнение титула=, |ут=, |часть= или |ч=  том, глава, часть или подзаголовок, например, «т. 1» для многотомного произведения (будет показано после названия через запятую, вне кавычек)
  • |уточнение издания= или |уи=  номер выпуска, место издания, например, «№ 1» (будет показано между названием издания и датой, отделяясь запятой)
  • |lang= или |язык= код языка ISO 639 (orv, grc, ar) для корректного отображения шрифтов и порядка написания.
Код Wiki Результат Комментарий
{{пример|Столько я переузнал, переиспытал, перечувствовал в этот год, что решительно не знаешь, с чего начать описывать, да и сумеешь ли описать, как хочется.|Л. Н. Толстой|бк=1|Письмо гр. С. Н. Толстому|20 ноября 1854|и=НКРЯ}}  Столько я переузнал, переиспытал, перечувствовал в этот год, что решительно не знаешь, с чего начать описывать, да и сумеешь ли описать, как хочется. Л. Н. Толстой, Письмо гр. С. Н. Толстому, 20 ноября 1854 г. [НКРЯ] При помощи параметра |бк=1 можно не заключать титул в кавычки, это может пригодиться при оформлении цитат из писем, записок, дневников и т. п.
{{пример|При этом заболевании медикаментозное лечение вообще бесперспективно. Его применяют только в течение 2–3 месяцев для нормализации функции щитовидной железы́, после чего пациента оперируют.||Большие проблемы маленькой железы́||Здоровье|15 марта 1999|и=нкря}}  При этом заболевании медикаментозное лечение вообще бесперспективно. Его применяют только в течение 2–3 месяцев для нормализации функции щитовидной железы́, после чего пациента оперируют. «Большие проблемы маленькой железы́» // «Здоровье», 15 марта 1999 г. [НКРЯ] Можно пропустить некоторые параметры, это может быть удобно при цитировании из периодических изданий.
{{пример|В течение восьми часов по условиям конкурса хлебопёки должны были в пекарне испечь четыре вида хле́ба ржаных сортов, четыре вида мелкоштучных изделий (в том числе и одно слоёное) и выставочный образец.|Михаил Букатов|Кубок ― «калужскому хлебу»||«Весть» (Калуга)|ибк=1|18 апреля 2002|и=нкря}}  В течение восьми часов по условиям конкурса хлебопёки должны были в пекарне испечь четыре вида хле́ба ржаных сортов, четыре вида мелкоштучных изделий (в том числе и одно слоёное) и выставочный образец. Михаил Букатов, «Кубок ― „калужскому хлебу“» // «Весть» (Калуга), 18 апреля 2002 г. [НКРЯ] При помощи параметра |ибк=1 можно не заключать название периодического издания в кавычки для указания на более точные названия.
{{пример|Череп сохранился неидеально, но по нему видно, что он крайне архаичен: лоб приплюснут, надбровье огромное, кости свода толстенные, заглазничное сужение чрезвычайное, межглазничное расстояние запредельное.|Станислав Дробышевский|Достающее звено|ч=кн. 2. Люди|2017|и=нкря}}  Череп сохранился неидеально, но по нему видно, что он крайне архаичен: лоб приплюснут, надбровье огромное, кости свода толстенные, заглазничное сужение чрезвычайное, межглазничное расстояние запредельное. Станислав Дробышевский, «Достающее звено», кн. 2. Люди, 2017 г. [НКРЯ] При помощи параметра |ч= можно указать конкретную главу, часть или раздел источника.
{{пример|Мы увидели три спальни: {{L}} Мебель — шкафы и комоды, изготовленные из дерева, которое специально «состарили». И вообще каждый предмет, будь то подставка для цветов или полочка с массой безделушек, сделан под старину.|Валентин Курячий|Вдали от суеты и блеска||Homes & Gardens|уи=№ 4|15 апреля 2002|и=нкря}}  Мы увидели три спальни: ⟨…⟩ Мебель — шкафы и комоды, изготовленные из дерева, которое специально «состарили». И вообще каждый предмет, будь то подставка для цветов или полочка с массой безделушек, сделан под старину. Валентин Курячий, «Вдали от суеты и блеска» // «Homes & Gardens», № 4, 15 апреля 2002 г. [НКРЯ] При помощи параметра |уи= можно указать номер издания или другую информацию, которую следует вынести за кавычки названия.
{{пример|lang=cmn|比起已經在風雨中成熟了許多的第一代紅衛兵,新生的造反派們像火炭上的狼群,除了瘋狂還是瘋狂。|перевод=По сравнению с первым поколением хунвэйбинов, которые, пройдя через огонь и воду, набрались трезвого ума, эти новоиспечённые бунтовщики были шальными как стая бешеных волков на раскалённых углях.|Цысинь Лю|Задача трёх тел|2006}}  比起已經在風雨中成熟了許多的第一代紅衛兵,新生的造反派們像火炭上的狼群,除了瘋狂還是瘋狂。  По сравнению с первым поколением хунвэйбинов, которые, пройдя через огонь и воду, набрались трезвого ума, эти новоиспечённые бунтовщики были шальными, как стая бешеных волков на раскалённых углях. Цысинь Лю, «Задача трёх тел», 2006 г. При помощи параметра |lang= можно указать язык текста для более корректного отображения используемых шрифтов.
{{пример|lang=ja|すると、雲もなく研きあげられたような群青の空から、まっ白な雪が、さぎの毛のように、いちめんに落ちてきました。|перевод=Тут же с ультрамаринового, чистого и безоблачного, будто отполированного неба, посы́пался белый-белый, как перья цапли, снег.|Миядзава Кэндзи|перев=Е. А. Рябовой|水仙月の四日|уточнение титула=Четвёртый день месяца нарциссов|1924|ди=2005|и=Aozora}}  すると、雲もなく研きあげられたような群青の空から、まっ白な雪が、さぎの毛のように、いちめんに落ちてきました。  Тут же с ультрамаринового, чистого и безоблачного, будто отполированного неба, посы́пался белый-белый, как перья цапли, снег. Миядзава Кэндзи, «水仙月の四日», Четвёртый день месяца нарциссов (1924) / перевод Е. А. Рябовой, 2005 г. (цитата из электронной библиотеки 青空文庫) При использовании авторских переводов параметрами |перев= и |ди= следует указывать имя переводчика и дату издания перевода.

См. также