Обсуждение приложения:Ложные друзья переводчика (английский)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Фактическая правильность[править]

Денис, вы проверяли фактическую правильность статьи Ложные друзья переводчика? Кстати, а зачем она в словаре общего назначения?

DIG 17:05, 2 Сен 2004 (UTC)

1) Что вы имеете в виду, говоря о фактической правильности? Каковы её критерии? И как её можно проверить?
Соответствие фактам? (Например, проверяли ли вы правильность этой статьи со словарём? И, кстати, что ещё можно иметь в виду, говоря о фактической правильности словарной статьи?)
DIG 06:09, 3 Сен 2004 (UTC)
Большинство переводов я достаточно знаю, чтобы не проверять. Остальные нет, не проверял -- (а) исходил из посылки, что люди, чьи наработки я воспроизвёл, достаточно компетентны; (б) в wiki-среде, как я её понимаю, ничто нельзя считать истиной в последней инстанции, всё может быть уточнено/дополнено/исправлено, если на то есть основания; (в) абсолютно готов дискутировать по конкретным переводам DenisYurkin 06:32, 3 Сен 2004 (UTC)
(а) К сожалению, посылка оказалась неверной. Кстати, какие у Вас были основания считать её верной, если не секрет? Посмотрите все значения слов, например, accord и tunic -- второе-третье значение оказывается именно таким, которое было объявлено ложным.
DIG 07:05, 3 Сен 2004 (UTC)
Поправил -- как могли бы и Вы ;-) DenisYurkin 07:45, 3 Сен 2004 (UTC)
Я исходил из посылки, что тот, кто публикует материал -- он уже его проверил. В противном случае, только и будем заниматься, что проверять и перепроверять.
DIG 08:10, 3 Сен 2004 (UTC)
У него может не быть времени на это в конкр.момент -- но не хочется терять contribution, хотя бы и непроверенный. Если есть что-то спорное, при достаточном числе участников его рано или поздно поправят / обсудят и что-то решат. Общая идеология wiki, как я её знаю. DenisYurkin 10:05, 3 Сен 2004 (UTC)
Мне кажется, что мы приблизились к основному предмету дискуссии: я просто не считаю недостоверный вклад вкладом. Если у участника нет времени проверить достоверность его данных, то, мне кажется, не имеет смысла называть это вкладом. И эта позиция объясняется очень легко: посмотрите на ресурс глазами специалиста (т.е., человека, вклад которого был бы для ресурса ценен). Если он увидит (при некоторой "везучести"), что статьи -- фактически не верны, то авторитет ресурса (в его глазах) будет подорван. И это может повлиять на желание этого специалиста участвовать в проекте. Если же сведения в статьях будут достоверными, то, возможно, у него возникнет желание внести свой вклад -- добавить/уточнить материал, улучшить стиль и пр.
DIG 16:33, 3 Сен 2004 (UTC)
Готов согласиться и внести в правила пополнения "Ложных друзей". Возьмётесь сформулировать рекомендации/правила по проверке на достоверность? DenisYurkin 20:59, 4 Сен 2004 (UTC)

Например: автор должен быть в состоянии либо доказать своё утверждение, либо сослаться на авторитетный источник. А вообще, надо бы подумать -- не хотелось бы слишком усложнять или упрощать.
DIG 02:01, 5 Сен 2004 (UTC)
Это та же ситуация, что и правка статьи -- надо ответить на один-единственный вопрос: Почему после внесения изменений станет лучше? :-))
DIG 08:10, 3 Сен 2004 (UTC)
Есть фундаментальная посылка: все участники априори обладают здравым смыслом, и если правят, значит предполагают, что так лучше; если кто-то оспаривает правку, она обсуждается и выносится какое-то решение -- которое всё равно может в будущем пересматриваться.

Это необходимо, но не достаточно. Если бы это было что-то типа ресурса "То, что подскажет нам здравый смысл", то этого было бы достаточно. В данном же случае, на критерий "лучше" накладывается, кроме здравого смысла, ещё несколько условий: формат, стиль, язык, достоверность и т.д. И если мнения о формате и стиле могут не всегда совпадать, или разные люди будут интерпретировать их по-разному (поэтому могут и будут возникать разногласия), то достоверность может проверить почти каждый участник (начиная с некоторого уровня образованности).
DIG 16:33, 3 Сен 2004 (UTC)
(б) "Ничто нельзя считать..." не есть эквивалент "Ничего не нужно проверять", Вы согласны?
Как я понимаю, здесь всегда то, что не успел сделать один, поможет сделать кто-то за ним -- так что любой вклад приветствуется, и нет жёстких правил "пока статья не готова полностью, она не должна публиковаться". Помогайте, и будут помогать Вам :-) DenisYurkin 07:45, 3 Сен 2004 (UTC)
Помощь не обязательно ограничивать поиском материала и проверкой.
DIG 08:10, 3 Сен 2004 (UTC)
Конечно не ограничивается. Но поиск и проверка вполне являются формой помощи. DenisYurkin 10:05, 3 Сен 2004 (UTC)
Не противоречит.
DIG 16:33, 3 Сен 2004 (UTC)
Не совсем понял эту фразу в этом контексте. DenisYurkin 20:59, 4 Сен 2004 (UTC)

В моём утверждении уже содержалось указание на то, что поиск материала и проверка -- формы помощи. Вы употребили "но", хотя Ваше утверждение не противоречит моему.
DIG 02:01, 5 Сен 2004 (UTC)
(в) Я не знаю, насколько уместно в данном случае слово "дискуссия". Просто англо-английский словарь противоречит части этой статьи.
DIG 07:05, 3 Сен 2004 (UTC)
2) Почему "ложным друзьям" не быть в словаре общего назначения? По моим наблюдениям, эти ошибки встречаются практически во всех областях. И о них полезно помнить не только профессиональным переводчикам, но и всем, кому приходится интерпретировать англоязычные тексты (служебная переписка) / излагать идеи из англоязычной литературы для русскоязычной аудитории (тренинги / внедрение передового опыта / да мало ли примеров).
DenisYurkin 20:22, 2 Сен 2004 (UTC)
Словарь не подразумевает наличие статей с развёрнутым содержанием. Для этого есть энциклопедия. Из БСЭ:
<<Словарь, собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определённом порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, даёт различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими.>>
Для словарной статьи было бы достаточно двух-трёх примеров. А это список (после проверки) следовало бы поместить, наверное, на какую-нибудь вспомогательную страницу -- там он был бы уместнее и полезнее. Или/и дополнить его, сделать более энциклопедичным, и сделать статью в WP?
DIG 06:09, 3 Сен 2004 (UTC)
"Ложные друзья" -- безусловно, не является словарной статьёй по какому-то одному, конкретному слову. Если Вы о пространстве имён, наверное действительно правильнее перенести в Wiktionary_Appendix (как, по Вашему мнению, лучше назвать этот раздел в русском wiktionary?)
Честно сказать, я не знаю -- как его назвать. Я бы поместил статью такого типа (не энциклопедического типа -- просто список слов) в какие-нибудь Специальные, В помощь переводчику. Это сильно зависит от всего пространства имён, которые будут разрешены.
DIG 07:05, 3 Сен 2004 (UTC)
Как мы сделаем, так и будет, пока не найдётся вариант лучше. Начнём с Вики-словарь_Приложение, почему бы нет? :-) DenisYurkin 07:45, 3 Сен 2004 (UTC)
Приложение ничем не хуже, чем Мета-статьи. Даже лучше: не нужно объяснять -- почему это не просто статья, а мета.
DIG 08:10, 3 Сен 2004 (UTC)
Давайте начнём с приложений (как на [:en]); если в чём-то не пойдёт -- пересмотрим. DenisYurkin 10:05, 3 Сен 2004 (UTC)
Или есть ещё один вариант -- сделать что-то типа мета-статьи. То есть, это была бы не обычная словарная статья, где есть иноязычное слово и его переводы, а страница-указатель -- собраны иноязычные слова, ссылки на статьи с их точными переводами (а не сами переводы) и неправильные переводы (проверенные). То есть, проверить то, что уже есть, и добавить ссылки на статьи (в русскоязычной части) с указанием на то, что всё в целом это не статья словаря, а мета-статья. И, возможно, завести раздел с такими мета-статьями -- ложные друзья, кальки и пр.
DIG 07:32, 3 Сен 2004 (UTC)
Что касается "Словарь не подразумевает наличие статей с развёрнутым содержанием": я начал этот проект ровно для того, чтобы собирать не только "канонические", краткие переводы, но и переводческие находки -- как в разных контекстах лучше перевести то или иное слово. Я не предполагаю, что здесь должны быть развёрнутые толкования -- но и не соглашусь, что каждая статья ограничится сухим, кратким списком канонических, общеизвестных переводов. Готов сформулировать и обсуждать идеологию -- например, чтобы предполагаемые в будущем споры "чем является и чем не является этот словарь" не стали угрожать накопленному здесь контенту. DenisYurkin 06:32, 3 Сен 2004 (UTC)
Мне нравится идея. Я видел (не вспомню -- где) нечто вроде базы данных такого типа. Примеры приводить -- это уместно даже в коротких словарных статьях, а вот полный список -- это уже не для словарной статьи, по-моему.
Ну, пока ничто ничему и не угрожает :-)) Я решил это обсудить не для того, чтобы что-то "выкинуть" или "угрожать контенту", а для того, чтобы поместить этот "контент" в такое место, где его было бы легче найти.
DIG 07:32, 3 Сен 2004 (UTC)
Возможно, Вы видели Мультитран
Не совсем... Там было что-то gnu/gnome/free и т.д.
Спасибо за ссылку.
DIG 08:10, 3 Сен 2004 (UTC)
Я не про угрозу от Вас, конечно -- про будущие абстрактные риски.
DenisYurkin 07:45, 3 Сен 2004 (UTC)


Ой блин, да что вы тут устроили «мегавселенский срач», есть АИ - добавляйте, нет АИ - извольте убрать. STEINDORF 06:14, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]

Истинные друзья[править]

Кроме проверки, неплохо было бы сопроводить каждого "ложного друга" "истинным другом", как в строке:

data - данные (а не дата - date)

Тогда "ложность" была бы ещё нагляднее.

DIG 08:15, 3 Сен 2004 (UTC)

Welcome, добавляйте ;-) DenisYurkin 09:55, 3 Сен 2004 (UTC)

static - статичный (гораздо реже статический) What's the actual difference between статичный and статический? Typo? Any suggestions? In my view, it would be better to re-write this entry as follows: static - радиопомехи; статический, неизменный, бездействующий, стабильный

Статический - используется в "статическое электричество" (оно же электричество трения - frictional electricity, если верить Мюллеру), "статический заряд". Статичный же относится к неподвижности, стационарности, неизменности: статичный web-сайт, статичная поза, статичное положение. DenisYurkin 11:36, 7 Дек 2004 (UTC)
According to Gramota.Ru, there's no difference between them at all. --Dennis
Грамота известна своей некомпетентностью. Чтобы выяснить, есть ли в действительности разница между этими словами / их употреблениями, нужно считать соотношение случаев использования в реальной речи / письме -- например, по интернету. Я пока не готов взяться; если приведёте весомое число контр-примеров, задумаюсь. DenisYurkin 14:05, 7 Дек 2004 (UTC)
Nah, I'm too lazy. Yes, I would rather agree on the point that static electricity is статическое электричество but would not on "статичный web-сайт" (and why on earth isn't it "статический веб-сайт"?). I'm quite sure there's no hard-and-fast rule on whether one is supposed to write it as "статичный web-сайт" or "статический веб-сайт". After some time spent in speculations, I've stumbled across the following idea -- if it (static word) is used in somewhat scientific context then it's translated as "статический," in any other respects it's nigh on impossible to define whether it's статичный or статический. As to статичная поза, I believe that this is a cliché in Russian language, whereas статическая поза does exist and mean something like "stable position" (eg, of a pregnant mother). Well, умом Россию (read Russian language) не понять.
Моя посылка в том, что всегда неправильно:
  • говорить "статический веб-сайт"
  • использовать "статический" вообще для чего-либо кроме электричества и related терминов с тем же значением в части "статический".
Готов её придерживаться, пока не появится убедительного числа примеров, опровергающих такую посылку.
DenisYurkin 10:14, 8 Дек 2004 (UTC)
Here we go... Google: 13 results for "статический веб-сайт"; 7 results for "статичный веб-сайт"; Yandex: 18 versus 9, respectively, whereas "статичный web-сайт" takes 9 points and "статический web-сайт" gains as little as 98 points. Well, it's pretty obvious and quite good grounds to draw some conclusions right now - as I said before статический is more appropriate in such a case. You wrote: "...и related терминов..." How do you mean? --Dennis
Два соображения:
1) если уж пользоваться Яндексом, то так:
"статичный /(+1 +2) сайт": страниц — 1388, сайтов — не менее 479
"статический /(+1 +2) сайт": страниц — 3791, сайтов — не менее 1194
Более интересно вот что:
"(статический /1 динамичный) & сайт": нет
"сайт & (статический /1 динамический)": 23 сайта
"сайт & (статичный /1 динамичный)": 6 сайтов
"сайт & (статичный /1 динамический)": 1 сайт
2) Опираться на статистику использования разумно, когда мы доказываем существование фраз в оригинале (в заданном значении или вообще) -- и я это неоднократно делал. А вот когда мы ищем более правильнное написание (или форму слова) для конкретного значения, это некорректно вот почему: мы можем узнать, какой способ используют чаще, но не можем отсюда делать вывод, какой из них правильнее. Известен целый ряд примеров, когда неправильные написания слов оказывались более употребимыми в Сети, чем правильные (если это нужно доказывать, я возьму тайм-аут и приведу примеры).
3) В контексте этой дискуссии можно посмотреть, например, БСЭ: каковы типовые контексты использования слов "статичный" и "статический". Судя по нему, лично я склоняюсь к выводу, что для сайтов корректнее использовать "статичный", а "статический"-таки изначально используется для электричества и проч.
4) Если обратиться к Ожегову (который, да, ничего не знает про веб-сайты, но может подсказать этимологию), видим вот что:
статический:
  • см. статика: 1. Раздел механики, изучающий законы равновесия тел под действием приложенных к ним сил.; 2. Состояние покоя в какойн. определённый момент (книжн.). Описывать явление в статике.
  • Рассматривающий внутреннее соотношение явлений в отрыве от их развития, движения (об исследовательском методе, описании) (книжн.)
статичный: Такой, в к-ром нет движения, действия.
5) Вообще интересно отметить эту пару (статичный-статический) в задачнике для референтов -- значит, ответ на вопрос не так уж очевиден.
Однако пока готов согласиться, что выбор не столь однозначен, как я первоначально написал. Предлагаю перевести пункт в разряд спорных, до появления новых аргументов / соображений. DenisYurkin 23:34, 8 Дек 2004 (UTC)
Yes, it's a very contraversial case and I wouldn't have stated all that this categorically. Quote: "если уж пользоваться Яндексом, то так". As to this notion, I don't use Yandex, I do prefer Google for its efficacy, efficiency and simplicity. So, I hope you know the way of organizing a query on Google: I dare to show it to you, eg, "статический *-сайт". But I also wanted to know how many pages containing this or that exact sequence of words there are on the internet, for there should be pages not pertaining to the matter at hand; You wrote: "А вот когда мы ищем более правильнное..." You're quite wrong upon this point, for whole russian language is somewhat slap-dash borrowing of foreign words. Some egregious cases are related to English, French, Italian, Greek and Latin; Well, roughly speaking, to the whole world not speaking Russian. And that's because our pronunciation sets clash. Let's take a look at 'Sigmund Freud's' name, it's obvious that it's derived from German word Freude (happiness, pleasure, joy) which is pronounced as froy-deh. And guess what we see in Russian? Фрейд. Disgusting. I believe, he would have been very disappointed at that. All in all, however, I do believe that it's more appropriate to use word (albeit incorrectly spelled) as it is. What will happen if they (editors in chief) of a very authoritative magazine or book on psychology start using Фройд instead of Фрейд? And there are helluvalotta multitudinousness of such cases. Ожегов is of no authority to me at all, it's just too old, do we use our grandma and grandpa's language as it was? I don't think so thus it's of no authority. It hasn't even been revised for modern Russian language. Modern Russian language is also disgusting, I mean Russian Internet (especially forums and chats) and Russian chtivo!!!, since brining up the Iron Curtain. What do you think about it? --Dennis
Я попробую рассказать в чем разница. Статический может быть метод, сила, способ и т.п. т.е. то, что не может двигаться само. Но это прилагательное не может стоять перед предметом. Предмет всегда статичный. --Kucheryavski 10:28, 10 Дек 2004 (UTC)
Dennis, I just wonder why are you dealing with Russian language and what are you doing here in Russian Wiktionary if you hate it that much? Do you want to say that in English the share of adopted words is smaller than in Russian, and that English speaking people pronounce such words "more" authentically? Please don't make me laugh. 81.211.9.186 06:02, 13 октября 2005 (UTC)[ответить]
Say what? --Dennis
Что именно вы хотите узнать?--Kucheryavski 12:01, 13 Дек 2004 (UTC)
Статический сайт - это, скорее всего, жаргон и относится к способу генерации контента (простой вывод заранее подготовленного текста без обработки). А статичный - это такой, содержание которого почти не меняется.
Совершенно верно, уважаемый аноним, и это первая реплика по существу вопроса в разгоревшейся перепалке. Вопрос не в допустимости конкретного словосочетания, а в различном значении русских суффиксов: "-ческий" значит "имеющий указанную природу" или "относящийся к указанной области", т.е. образует, как правило, относительные прилагательные. "-ный" (помимо прочего) означает "обладающий указанным свойством" и образует, соответственно, качественные прилагательные. И упомянутый "жаргон" (если можно назвать жаргоном устоявшийся термин в большой предметной области) в точности следует законам русского словообразования. Сравните: этический принцип -- этичное поведение, динамический громкоговоритель/микрофон -- динамичное развитие. Принципиальное различие между относительными и качественными прилагательными известно из программы средней школы -- сочетание может быть болеее или менее органичным, а вещество "слегка" органическим быть не может. И результат исследования в Интернете (как ни спорна сама методика) вполне предсказуем -- в сети гораздо шире обсуждаются вопросы устройства и создания сайтов, чем их поведение во времени. --Goldminer 10:14, 28 марта 2006 (UTC)[ответить]

Возникла у меня одна теория, доказать, правда, не могу, но думаю, что истиной человек называет то, что ему легче всего принять. Цитата из фильма Служебный роман: - Вы утверждали, что я чёрствая - Почему, мягкая... - Бесчеловечная - Человечная... - Бессердечная - Сердечная... - Сухая - Мокрая... На мой взгляд именно с Вэб-сайтами получилось примерно то же. Если уж есть динамически наполняемые сайты, сокращенно динамические, то антонимом к такому слову подсознательно легче произнести статические а не статичные. Очевидно не очень грамотно, зато просто. И если это приживется окончательно то, как мне кажется, в русском языке появится второе значение слова статический.

Мне кажется, тут имеет место быть cross-contamination значений соседних по произношению/написанию слов. В точности как c methodical = методичный/методический и humanitarian = гуманитарный/гуманный. В любом случае static = статичный/статический у меня никаких протестов не вызывает. На каждом шагу встречаю выражение "статический дизайн вебсайта", хотя по логике должно было бы быть, конечно, "статичный"... Но язык - это странный зверь, он не всегда развивается по логике. -- Wesha 18:38, 27 марта 2007 (UTC)

monster[править]

Уважаемый 195.225.129.10, пожалуйста раскройте более детально вашу фразу:

monster word deleted, it just doesn't make any sense

Напомню, первоначально это выглядело вот так:

monster — чудовище (и редко монстр как нечто громоздкое)

Спасибо! - DenisYurkin 22:14, 7 Июн 2005 (UTC)

Адекватно ли название статьи?[править]

Поскольку здесь, если не ошибаюсь, пока что перечислены лишь слова английского языка, то в названи это должно быть отражено. Если уж есть такая статья для английского, то и по другим языкам надо отдельно заводить. Al Silonov 12:52, 22 апреля 2006 (UTC)[ответить]

Полностью согласен. --Schwallex 18:26, 22 апреля 2006 (UTC)[ответить]
Неплохо было бы переименовать. Впервые увидев ссылку на данную статью, я ожидал увидеть что угодно, кроме списка "трудных" слов...
А как именно переименовать? «Ложные друзья переводчика» — устоявшийся термин. Не мы его придумали.
--Schwallex 19:17, 18 января 2007 (UTC)[ответить]


Уважаемые! Неадекватно название статьи в смысле друзей именно переводчика. Подобные ошибки может сделать не профессиональные переводчик, а, например, человек, которому надо перевести текст с иностранного языка, который он слегка знает, но недостаточно. Это не в обиду кому-либо сказано, но профессиональный ПЕРЕВОДЧИК таких ошибок делать не должен - иначе он непрофпригоден. Назовите ее "распространенные ошибки перевода", например.

experience -- не ложный друг?[править]

Уважаемый 81.200.20.37, можете пояснить, почему этот фрагмент

experience — ощущение, переживание (не только опыт)

вы закомментировали с диагнозом 'это НЕ "ложный друг переводчика" ' ? --DenisYurkin 15:35, 19 марта 2007 (UTC)[ответить]

Я тоже мотивации не понял. Предлагаю вернуть как было. -- Wesha 18:34, 27 марта 2007 (UTC)
Восстановил. --DenisYurkin 21:37, 29 марта 2007 (UTC)[ответить]
Ну кто ж так восстанавливает? Восстановили одно слово, а снесли чуть ли не неделю правок. -- Wesha 22:49, 29 марта 2007 (UTC)
Наконец я понял мотивацию - читайте Правила и собственно определение "ложного друга". Уберу. -- Wesha 01:13, 3 апреля 2007 (UTC)

Каково всё же окончательное решение? Стоит ли сюда добавлять слова с общеизвестным основным значением и систематически упускаемым переводчиками второстепенным? (Если experience остаётся, почему game убран?) --schmalter 83.234.90.18 14:20, 4 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Experience — не ложный друг переводчика, по определению (как правильно отметил Wesha). Ложные друзья — слова типа «accord», не означающего «аккорд», «insult», не означаюшего «инсульт», и «magazine», не означающего «магазин».
В русском языке нет ни слова «икспириэнс», ни слова «ехрегиенсе». Только оттого, что у «experience» есть «систематически упускаемое переводчиками второстепенное значение», оно не становится ложным другом. Такие значения есть практически у всех слов, тем более в английском.
То же самое относится к «game».
--Schwallex 14:39, 4 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Я считаю, что в таком случае имеет смысл отредактировать непосредственно словарную статью для experience. Либо немного считить и привести для game русское спорт. гейм как вариант ложного перевода :) -- Wesha 15:39, 5 апреля 2007 (UTC)

methodical — методический[править]

Позвольте не согласиться. Вот, CNN пишет - these trained investigators that the commodore talked about began this methodical search of all of the ship's spaces = опытные следователи, о которых говорил командор, начали методичный обыск всех помещений судна. -- Wesha 05:13, 27 марта 2007 (UTC)

не путать с vise - тиски[править]

Тов. Мерриам-Вебстер утверждает, что vice - британизм для vise (см. значение №2). Так шта. -- Wesha 12:36, 27 марта 2007 (UTC)

well и прочие не-созвучные[править]

Правда ли, что никто здесь не видит смысла для типичных ошибок вроде well:

well — колодец, водоём, источник, родник; горн. скважина; лестничная клетка (stairwell); бить ключом, наполняться; помимо: хорошо

Текущие правила такие слова исключают, но по моему опыту, незнание менее распространённых переводов не менее часто приводит к ошибкам, чем соблазн скалькировать слово, которое выглядит как созвучное языку перевода. Что думает уважаемое сообщество -- не принимаем здесь well и ему подобные? --DenisYurkin 10:13, 12 мая 2007 (UTC)[ответить]

удаление cape и case[править]

Коллеги, мне кажется, что и cape, и case вполне заслуживают того, чтобы быть в "Ложных друзьях": case путается с кейсом (который briefcase), а cape -- с кепи (которая cap?)

Давайте сохраним эти 2 слова?

cape - пелерина, короткий плащ (не путать с шапкой - cap)
case — случай; прецедент, судебное дело; история болезни; помимо: чемодан (briefcase); корпус (enclosure)

--DenisYurkin 11:36, 12 мая 2007 (UTC)[ответить]

Почему удалена babushka?[править]

А? Она ведь похожа на слово "бабушка". --84.19.184.118 14:56, 25 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Лирика и эпизоды[править]

Уже есть в списке ложных друзей слово lyrics — в значении «текст песни». Тем не менее, в статьях о группах, альбомах, отдельных песнях сплошь и рядом вижу «лирика».

Далее, когда пишут (переводят?) о сериалах, попадается episode → «эпизод». Почему не «серия»? В списке ложных друзей этого слова нет, но мне кажется, ему там самое место.

По-моему, это называется буквализм. --Mieczeslaw 06:05, 19 января 2011 (UTC)[ответить]

И ещё, «медицинский» пример:

tripper — танцор; турист, экскурсант; тех. опрокидыватель; никогда: разг. триппер (gonorrhea) --Mieczeslaw 07:26, 20 января 2011 (UTC)[ответить]

Нижеследующие слова - тоже не "ложные друзья переводчика"[править]

Из списка я удалил несколько слов, которые не удовлетворяют определению "ложных друзей переводчика". Некоторые из них тоже способны обмануть переводчика (например, буквализмы), другие - истинные друзья (stationary). Слово Romania вряд ли какой-либо переводчик переведёт не как Румыния.

Так как некоторые из удалённых слов заслуживают внимания (и, может быть, переноса в список буквализмов), то я перенёс их сюда:

  • crow — разные виды ворон:
    • grey crow (Corvus tristis) — живёт на Новой Гвинее. Наша серая ворона (Corvus cornix) — это hooded crow.
    • black crow (Corvus capensis) — живёт в Южной Африке. Наша чёрная ворона (Corvus corone) — это carrion crow.
    • common crow (Corvus brachyrhynchos) — американская ворона, живёт в Северной Америке. Это вовсе не наша серая или чёрная ворона.
  • experience — ощущение, переживание, пережить; помимо: опыт
  • ferrite - ферромагнитный керамический материал; помимо: фазовая составляющая сплавов железа; никогда: железо (iron)
  • ginger ale — имбирный лимонад, а не имбирное пиво (ginger beer); впрочем, ginger beer также используют в смысле имбирный лимонад.
  • integrity — честность; помимо: целостность
  • kid gloves — букв. лайковые перчатки. Treat with kid gloves — ласково обращаться (а вовсе не держать в ежовых рукавицах)
  • log — протокол (не журнал — journal, если только не судовой журнал — captain's log); также: бревно.
  • principle — принцип, of principle[s] принципиальный. Напр.: man of principle = принципиальный человек
  • Romania — Румыния
  • stationary — стационарный, неподвижный; не путать со "stationery"
  • why? — «а что?» (вопросительная реплика, выражающая удивление или заинтересованность); помимо: «почему?» и «зачем?». В англоязычной беседе вопрос Why? зачастую несёт именно такой смысл, и если перевести его «стандартной» фразой «Почему?» или «Зачем?», интонация разговора исказится. Ufim (обсуждение) 06:31, 6 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Удаляю (и переношу сюда) ещё три буквализма и одного "истинного друга":

  • cold-blooded — хладнокровный (при совершении жестокости, Напр. cold-blooded murder = хладнокровное убийство); никогда: хладнокровный (в других обстоятельствах, Напр. хладнокровный врач = a cool-headed doctor); помимо: пойкилотермный (о животных)
  • high school — средняя общеобразовательная школа; никогда: высшая школа (college)
  • neighborhood — (брит. neighbourhood) район, микрорайон, квартал; крайне редко (устар.): соседство
  • professional — «лицо свободной профессии», то есть профессионал, работающий по заказам, «белый воротничок» (white-collar worker) - в словарях Longman, Webster, Wordnet и Oxford первым значение идёт именно "профессионал", так что это - истинный друг переводчика. Ufim (обсуждение) 16:49, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

restaurant[править]

По-моему "restaurant" включает "забегаловка, закусочная, кафе, пиццерия, ресторан, ...". Тоже "столовая", но только если самостоятельное предприятие, а не подразделение внутри школы, завода, и т.п. И никогда "киоск".

Русская википедия:

  • Предприятие общественного питания : ресторан = "предприятие общественного питания с широким ассортиментом блюд сложного приготовления, ... Отличается повышенным уровнем обслуживания..."

Английская википедия:

  • Restaurant : A restaurant is a business which prepares and serves food and drinks to customers in exchange for money, ... Restaurants vary greatly in appearance and offerings, including a wide variety of cuisines and service models ranging from inexpensive fast food restaurants to high-priced luxury establishments.

P.T. Aufrette (обсуждение) 22:12, 9 августа 2015 (UTC)[ответить]

fundament[править]

Статья утверждает, будто fundament - это ягодицы, а значение "основы", "фундамент" якобы устаревшее и редкое.

Однако словари с этим не согласны. Оксфордский словарь, Вебстер, Кембриджский в один голос утверждают, что fundament - это в первую очередь (и без каких-либо пометок об устарелости) основы, фундамент, и только во вторую очередь - ягодицы. Словарь Коллинза ставит ягодицы на первое место, а основы - на второе, но всё равно без пометок. 2001:4898:80E8:3:0:0:0:99 01:44, 16 ноября 2017 (UTC)[ответить]

incompetent - невменяемый/недееспособный[править]

Чаще всего слово "incompetent" переводят как "некомпетентный", однако в юридическом смысле у этого слова совсем иное значение - "невменяемый/недееспособный", что часто приводит к нелепым ошибкам вроде "подсудимый признан некомпетентным". Поэтому предлагаю следующие правки:

incompetent — невменяемый, недееспособный; помимо: некомпетентный, неспособный, неумелый

incompetency — невменяемость, недееспособность; помимо: некомпетентность, неспособность

ссылки:

https://www.law.cornell.edu/wex/incompetence

http://thelawdictionary.org/incompetent

Ещё Слова в списке, которые не являются ЛДП[править]

Необходимо убрать из списка слова:

Georgia (а также его производное Georgian)[править]

Слово "Georgia" в английском имеет два валидных значения (Грузия, штат США), но это слово не пишется\произноситься, также как "Грузия" или какое-либо другое слово в русском языке. Русский человек впервые прочитав это слово максимум сможет подумать, что это женское имя "Георгия" (такое имя есть. На сколько я знаю, почти все греческие имена имеют женские эквиваленты), т.к. оно действительно созвучно с ним. В случае со значениями "Грузия" и "штат США" это слово вообще никак по звучанию\написанию не ассоциируеться с ними, в случае имени "Георгия"-"Georgia" это даже наоборот друг переводчика (хотя спорно говорить такое по отношению к имени, но неважно).

gay[править]

Слово "gay" вообще соответствует русскому омониму "гей". Это друг переводчика (в одном из смыслов слова "gay"). Да, иногда оно используется и в значении "весёлый", но это уже устаревшее, почти не используемое значение. Слово может скорее вводить в заблуждение при чтении старых текстов. Это буквализм.

Предлагаю создать в wiktionary приложение "Буквализмы" и перенести его туда (вместе с некоторыми буквализмами из пункта выше "Нижеследующие слова - тоже не "ложные друзья переводчика""). Или не создавать новое приложение, а дописать их в раздел Некоторые распространённые буквализмы в статье википедии Буквализм.

Прошу добавлять сюда слова из этого списка, которые по вашему мнению не являються ЛДП, для обсужения!

Возможно, в этом списке есть ещё подобные слова, не являющиеся ЛДП, но я специально не искал!

Прошу одобрить их удаление из списка, или удалить их самостоятельно! После удаления прошу тут на против удалённого слова в его заголовке написать: Удалено.

Или если кто-то сочтёт нужным, то объединит этот пункт с пунктом выше "Нижеследующие слова - тоже не "ложные друзья переводчика"", Спасибо!

--Lazzlo2096 (обсуждение) 13:55, 21 апреля 2018 (UTC)[ответить]

defile — осквернять, пачкать, портить; никогда - дефиле (fashion show, fashion parade)

confident[править]

selfconfident - уверенный в себе, никогда - самоуверенный (overconfident)

anecdote[править]

anecdote - это все же не "случай из жизни", а скорее байка. Может быть правда, может быть нет. Очень часто нет (в той же науке какие-нибудь anecdotal studies - исследования, о которых вроде много где написано, но адекватных источников и пруфов нет, и ф.з., были ли они взаправду)