Перейти к содержанию

Участник:DenisYurkin

Материал из Викисловаря

Welcome!


ICQ: 24298337; email/GTalk: yurkennis@gmail.com

Часовой пояс: GMT+3

Деятельное время:

  • 9:30pm-1am MSK -- дискуссии, большие правки
  • 10am-8pm MSK -- мелкие правки, вычистка вандализмов

Неактуально, заглядываю сюда примеро раз в месяц. --DenisYurkin 21:28, 12 июня 2007 (UTC)


reference

[править]

13 июня 2007:


раньше:

история с 4фев06 по 21дек05:

  • раздел emerging guidelines в Community Portal:
  • Обсуждение:Аватар: цитировать обсуждаемый контент: даже при удалении; если статья изменится, будет проще понять к чему это было.

21дек05-15дек05 включительно (дальше всё промониторено):


  • общий шаблон: крупная переработка
  • Шаблон:ФорматВикипедии // эта статья по формату просится в Википедию, а не сюда. Нужно перенести энциклопедический контент (туда), а здесь оставить (то-то и то-то)

http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Call&curid=1200&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Radio_button&curid=1286&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Hesitate&curid=1605&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Resort&curid=1600&diff=0&oldid=0

Обсуждение:Битлз

Черновик: идеология словаря переводов

[править]

Недостаточно точный перевод -- это скорее даже не перевод, а эквивалент, применимый в определённом контексте.

Давайте переведем русское слово "музыка" на английский как "sh*t". Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным?
Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно.

Мы собираем не юридически безупречные переводы отдельных слов, а жизненные эквиваленты фраз, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые в контексте звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предложение, а не слова.


Черновик: какие переводы здесь (не) допустимы и почему

[править]

Есть 3 типа вариантов перевода:

  • канонические -- сухие, универсальные и общеприменимые по принципам традиционных словарей
  • жизненные эквиваленты жизненных выражений. Основной принцип отбора -- выражение может кому-то пригодиться / быть полезным в ситуации, подобной вашей.
  • находки, отражающие суть в другом языке, но применимые лишь в очень специальных случаях (как имечко для login name)

  • если приводить только универсальные, общеприменимые (даже в рамках профессиональной области) переводы, проект не будет ничем лучше традиционных словарей
  • здесь собираются употребимые, жизненные эквиваленты на одном языке употребимых, жизненных фраз на другом
  • случаются находки, которые не являются расхожими (как например имечко для login name), но хороши как потенциальные замены -- могут стать полноценными эквивалентами, если кто-то рискнёт использовать их в массовом продукте (как ICQ, мобильные чаты или что-то того же масштаба)
  • не ставится задача найти единственно верный, наиболее точный перевод для каждого слова -- такая задача тоже интересна, но проект не о ней. Проект ставит целью помочь читающим / переводящим иноязычный текст понять суть оригинала -- и найти наилучшие формулировки для выражения того же средствами русского языка (даже если проект может натолкнуть, а не дать точный ответ -- это уже неплохой результат)

Этот словарь -- не для изучающих русский язык иностранцев. И он не претендует на предоставление точных, общеупотребимых переводов, а главное -- не имеет такой цели: для этого существуют традиционные словари, и подобный проект будет очень долго им уступать в этой части.

Вот основной принцип сбора материалов здесь:

Мы регулярно читаем / переводим англоязычные публикации / периодику (а также переводную литературу, имея оригинал), и часто хочется сохранить удачный перевод -- в данном контексте, пусть не точный и не общеприменимый, но очень адекватный в конкретном случае. Для себя, для коллег, для "серийных" переводчиков, у которых почти никогда не хватает времени на художественный перевод -- только на подстрочник...

Основная задача проекта -- найти общепринятые, принятые в языке среди носителей, аналоги общепринятых, расхожих в языке-оригинале фраз , а также слов в общеупотребимых (там же) контекстах.


Цель проекта -- не авторитетность-непререкаемость для широких масс, а полезность для тех, кто работает с иноязычными материалами в повседневном режиме. И если есть выбор между авторитетностью для одних и полезностью для других, мы безусловно выбираем последнюю.

Для нас лучше 10 реальных фраз из жизненных контекстов (пусть и не абсолютно бесспорных), чем один канонический-выверенный-абсолютно непререкаемый перевод.

Основные предметы спора (черновик)

[править]

Споры ведутся о том, допускаем ли мы на просторах ru.wiktionary: (со специальными отметками, в отдельных разделах словарных статей -- не суть, в каком бы то ни было виде)

  • перевод только шаблонов употребления носителями языка (британцами и американцами), или наравне с ними допускаем расхожие шаблоны употребления теми, для кого язык не родной:
"захватывающий" для challenging
"покупка" для custom
"приветствовать" для encourage
"неполадка" для bug
"срыв поставок" для failure to deliver
  • переводы академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления:
"неполадка" для bug
"хомяк" для home page
"лично для меня" для IMHO
  • эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых случаях (с явной оговоркой таких случаев) -- и потенциально путающие для прочих контекстов:
"размышления" в analysis
"внести изменения" в apply
"богатство" в asset
"фиксировать" для capture
"пример из жизни" для case [study]
"ожидаемое время простоя" для downtime
"высказывание" для message
"организатор" для provider
  • потенциальные (но не устоявшиеся) синтетические аналоги для слов, не имеющих устоявшихся/универсально применимых однословных аналогов:
"имечко" для login / nickname
"шкет" для "teenager"