Участник:DenisYurkin
Welcome!
ICQ: 24298337; email/GTalk: yurkennis@gmail.com
Часовой пояс: GMT+3
Деятельное время:
9:30pm-1am MSK -- дискуссии, большие правки10am-8pm MSK -- мелкие правки, вычистка вандализмов
Неактуально, заглядываю сюда примеро раз в месяц. --DenisYurkin 21:28, 12 июня 2007 (UTC)
reference
[править]- вопросик для спорного перевода: взаимодействие ?
- Template:Нужен дополнительный перевод, Template:Нужен однословный перевод
- единомышленники по нечётким/литературным переводам:
- Al Silonov: Обсуждение:collaboration
ToDo
[править]13 июня 2007:
раньше:
- http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&curid=18151&diff=0&oldid=58865
- страница "вопросы и ответы" vs "как сделать мою 1ю страницу"
- Wiktionary:Администраторы
- Обсуждение:Поток
история с 4фев06 по 21дек05:
- свести список дожидающегося администратора в Wiktionary:Community Portal/Администрация
- сделать шаблон для mlings
- Стол-сочетания, Верблюд-плеваться: просится "Нужно толкование"
- Шаблон:Pronounce vs Шаблон:template: нужен стандарт
- раздел emerging guidelines в Community Portal:
- Обсуждение:Аватар: цитировать обсуждаемый контент: даже при удалении; если статья изменится, будет проще понять к чему это было.
21дек05-15дек05 включительно (дальше всё промониторено):
- Обсуждение Wiktionary:Community Portal#Категории по языкам
- Обсуждение:Вики-словарь:шаблон#обновление шаблона; Series sum, Convergence -- замена на {{Язык|en}}
- Шаблон:Язык -- зачем такая сложная конструкция?
- Обсуждение:Ассоциативный Словарь
- Wiktionary:Наречие, Категория:Наречия
- общий шаблон: крупная переработка
- Шаблон:ФорматВикипедии // эта статья по формату просится в Википедию, а не сюда. Нужно перенести энциклопедический контент (туда), а здесь оставить (то-то и то-то)
- Обсуждение:Вода (как размещать ссылку на wikipedia)
- перенос шаблона из Труд
- Обсуждение:feasibility#realistic в близких словах
http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Call&curid=1200&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Radio_button&curid=1286&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Hesitate&curid=1605&diff=0&oldid=0 http://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=Resort&curid=1600&diff=0&oldid=0
Черновик: идеология словаря переводов
[править]Недостаточно точный перевод -- это скорее даже не перевод, а эквивалент, применимый в определённом контексте.
- Давайте переведем русское слово "музыка" на английский как "sh*t". Будет ли это неправильным, если я смогу привести контекст, в котором такое употребление будет правомерным?
- Если Вы покажете контекст, в котором это (а) достаточно точно отражает суть, (б) может пригодиться другим в подобных ситуациях -- однозначно, это будет полезно.
Мы собираем не юридически безупречные переводы отдельных слов, а жизненные эквиваленты фраз, которые можно использовать в конкретных (желательно типовых) ситуациях -- которые в контексте звучат по-человечески, а не как прямая калька с языка оригинала. Основное правило перевода текстов -- передавать смысл; переводить предложение, а не слова.
Черновик: какие переводы здесь (не) допустимы и почему
[править]Есть 3 типа вариантов перевода:
- канонические -- сухие, универсальные и общеприменимые по принципам традиционных словарей
- жизненные эквиваленты жизненных выражений. Основной принцип отбора -- выражение может кому-то пригодиться / быть полезным в ситуации, подобной вашей.
- находки, отражающие суть в другом языке, но применимые лишь в очень специальных случаях (как имечко для login name)
- если приводить только универсальные, общеприменимые (даже в рамках профессиональной области) переводы, проект не будет ничем лучше традиционных словарей
- здесь собираются употребимые, жизненные эквиваленты на одном языке употребимых, жизненных фраз на другом
- случаются находки, которые не являются расхожими (как например имечко для login name), но хороши как потенциальные замены -- могут стать полноценными эквивалентами, если кто-то рискнёт использовать их в массовом продукте (как ICQ, мобильные чаты или что-то того же масштаба)
- не ставится задача найти единственно верный, наиболее точный перевод для каждого слова -- такая задача тоже интересна, но проект не о ней. Проект ставит целью помочь читающим / переводящим иноязычный текст понять суть оригинала -- и найти наилучшие формулировки для выражения того же средствами русского языка (даже если проект может натолкнуть, а не дать точный ответ -- это уже неплохой результат)
Этот словарь -- не для изучающих русский язык иностранцев. И он не претендует на предоставление точных, общеупотребимых переводов, а главное -- не имеет такой цели: для этого существуют традиционные словари, и подобный проект будет очень долго им уступать в этой части.
Вот основной принцип сбора материалов здесь:
Мы регулярно читаем / переводим англоязычные публикации / периодику (а также переводную литературу, имея оригинал), и часто хочется сохранить удачный перевод -- в данном контексте, пусть не точный и не общеприменимый, но очень адекватный в конкретном случае. Для себя, для коллег, для "серийных" переводчиков, у которых почти никогда не хватает времени на художественный перевод -- только на подстрочник...
Основная задача проекта -- найти общепринятые, принятые в языке среди носителей, аналоги общепринятых, расхожих в языке-оригинале фраз , а также слов в общеупотребимых (там же) контекстах.
Цель проекта -- не авторитетность-непререкаемость для широких масс, а полезность для тех, кто работает с иноязычными материалами в повседневном режиме. И если есть выбор между авторитетностью для одних и полезностью для других, мы безусловно выбираем последнюю.
Для нас лучше 10 реальных фраз из жизненных контекстов (пусть и не абсолютно бесспорных), чем один канонический-выверенный-абсолютно непререкаемый перевод.
Основные предметы спора (черновик)
[править]Споры ведутся о том, допускаем ли мы на просторах ru.wiktionary: (со специальными отметками, в отдельных разделах словарных статей -- не суть, в каком бы то ни было виде)
- перевод только шаблонов употребления носителями языка (британцами и американцами), или наравне с ними допускаем расхожие шаблоны употребления теми, для кого язык не родной:
- "захватывающий" для challenging
- "покупка" для custom
- "приветствовать" для encourage
- "неполадка" для bug
- "срыв поставок" для failure to deliver
- переводы академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления:
- эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых случаях (с явной оговоркой таких случаев) -- и потенциально путающие для прочих контекстов:
- "размышления" в analysis
- "внести изменения" в apply
- "богатство" в asset
- "фиксировать" для capture
- "пример из жизни" для case [study]
- "ожидаемое время простоя" для downtime
- "высказывание" для message
- "организатор" для provider
- потенциальные (но не устоявшиеся) синтетические аналоги для слов, не имеющих устоявшихся/универсально применимых однословных аналогов: