спасибо в карман не положишь

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

спа-си́-бо в кар-ма́н не по-ло́-жишь

Устойчивое сочетание (коммуникема). Используется в качестве самостоятельной фразы или дополнения.

Произношение[править]

  • МФА: [spɐˈsʲibə f‿kɐrˈman nʲɪ‿pɐˈɫoʐɨʂ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. разг., шутл. или эвф. для намёка (требования) материальной благодарности вместо слова «спасибо» ◆ Сквозь витрину магазина Снежана отчётливо видела, как мужчина подошёл к обменному пункту и забрал её паспорт. — Спасибо, — Снежана взяла из его рук документ и положила в сумку. — Спасибо в карман не положишь, — уточнил сторож. «Вот, например…» // «Столица», 1997 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. спасибо на хлеб не намажешь, спасибо в стакан не нальёшь, спасибо в стакан не нальёшь, из спасиба шубу не сошьёшь, спасибо — слишком много, шоколадка — слишком мало

Антонимы[править]

  1. не стоит благодарности

Гиперонимы[править]

  1. коммуникема, намёк; требование

Гипонимы[править]

  1. ?

Этимология[править]

??

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]