бодливой корове бог рог не даёт
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
Бодли́вой коро́ве бог рог не даёт.
Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [bɐˈdlʲivəɪ̯ kɐˈrovʲɪ ˈbox ˈrok nʲɪ‿dɐˈjɵt]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- Кто-либо не имеет возможности осуществить задуманное (чаще — доставить кому-то неприятности, причинить зло окружающим). ◆ Моя бы воля, я бы запретил помнить и то, что было вчера, дабы народ жил только сегодняшним. ¶ — Стало быть, бодливой корове Бог рогов не дал? — усмехнулся Еропкин. ¶ — Не дал, не дал, — сокрушался старик. Валерий Королёв, «Похождение сына боярского Еропкина», 1991 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы) ◆ Когда лицо низменного происхождения питает недопустимые мечты в отношении особы высшего порядка, это прискорбно и даже, может быть, возмутительно, но не столь уж опасно, потому что, как говорится, бодливой корове Бог рогов не дал. Но увлечённость в обратном направлении, нацеленная не снизу вверх, а сверху вниз чревата нешуточными осложнениями. Б. Акунин, «Коронация, или Последний из романов», 2000 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Этимология[править]
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|