что позволено Юпитеру, то не позволено быку
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
что по-зво́-ле-но Ю·пи́-те-ру, то не по-зво́-ле-но быку
Устойчивое сочетание (пословица). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [ʂto pɐˈzvolʲɪnə jʉˈpʲitʲɪrʊ | to nʲɪ‿pɐˈzvolʲɪnə bɨˈku]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- ирон. о необоснованных претензиях ◆ Одна из самых известных коров – та, в которую была превращена возлюбленная Зевса Ио. Сам же громовержец превратился в роскошного быка, когда захотел похитить прекрасную Европу, дочь Агенора. Она родила Миноса, Радаманта и Сарпедона. Отсюда пошла знаменитая пословица «quod licet Jovi, non licet bovi» – «что позволено Юпитеру, не позволено быку». В. И. Мелешко, «Древнегреческие мифы глазами биолога» // «Биология», 2003 г. [НКРЯ]
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Этимология[править]
Происходит от лат. quod licet Jovi, non licet bovi. Из древнегреческой мифологии. Верховному богу Олимпа Зевсу (в римской мифологии — Юпитер) понравилась дочь финикийского царя Европа, он превратился в быка и похитил её.
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|