строить испанские замки

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

стро́ить испа́нские за́мки

Устойчивое сочетание. Используется в качестве глагольной группы.

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Заимствование из франц. языка: faire des châteaux en Espagne. Выражение возникло, когда Испания овладела золотыми приисками в Перу и Мексике и считалась богатейшей страной. «В конце XI в., когда Генрих Бурбонский, который перешёл Пиренеи, чтобы помочь Альфонсу, королю Кастилии, — там (в Испании) обогатиться, вызвал этим желание во французском дворянстве также пуститься туда для наживы в надежде построить себе там „замки“». Образ фразеол. восходит к древнейшим архетипическим противопоставлениям «реальный — нереальный», «лёгкий — тяжёлый», «мужчина — женщина». Компонент фразеол. строить принадлежит к антропному, т. е. к собственно человеческому, коду культуры, компонент воздушные соотносится с природным, а компонент замки — с архитектурным кодом культуры. В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая пустые мечтания, бесплодные планы, фантастические замыслы, обычно связанные с представлениями о богатой, красивой, не обременённой трудностями жизни, воздушным, т. е. невидимым, невесомым, неосязаемым, замкам — обширным, роскошным дворцам знатного, богатого сословия. ср. также с выражениями витать в облаках, строить замки на песке. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о черте характера, рассматриваемой в большей степени как женская, — о склонности предаваться мечтам, фантазиям. В основе этого стереотипа лежит представление об иррациональности женщины, о характерном для неё неделовом отношении к жизни в противопоставление типичным для мужчин качествам — практичности, прагматичности, способности реально оценивать ситуацию и исходить из понимания подлинных условий действительности. Поэтому употребление фразеол. по отношению к мужчине удваивает негативное к нему отношение: строить, созидать — одно из традиционно мужских занятий, которое должно иметь воплощение не в воображении, а в реальном мире. фразеол. в целом выступает в роли стереотипа непрактичного отношения к жизни — замыслов о чём-л. неосуществимом, несбыточном, неисполнимом. Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to build castles in the air (in Spain), итал. fare castelli in aria, лат. in aure piscare.

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]