довлеет дневи злоба его

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

дов-ле́-ет дне́-ви зло́-ба е·го́

Устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [dɐˈvlʲe(ɪ̯)ɪd ˈdʲnʲevʲɪ ˈzɫobə ɪ̯ɪˈvo]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. церк.-слав. довольно для каждого дня своей заботы; следует заботиться о проблемах настоящего, а не будущего ◆ Их жизнь текла весело, шумно и привольно; без тяжелых дум и душевных потрясений, без гнетущей мысли о завтрашнем дне и изнуряющего труда из-за куска насущного хлеба; держались они мудрого правила ― «довлеет дневи злоба его», и заглядывать вперед не любили. Е. А. Соловьев-Андреевич, «Дмитрий Писарев. Его жизнь и литературная деятельность», 1893 г. [НКРЯ] ◆ Завет не заботиться о завтрашнем дне, ибо «довлеет дневи злоба его», есть не только завет не перегружать себя чрезмерными земными заботами, но вместе с тем требование ограничить себя заботами о реальной жизни, а не о предметах мечтаний и отвлеченной мысли. С. Л. Франк, «Смысл жизни», 1925 г. [НКРЯ]

Синонимы[править]

  1. жить сегодняшним днём

Антонимы[править]

  1. готовь сани летом, а телегу зимой

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Из церковнославянского текста Библии (Мф. 6:34): «Не пецытесѧ бо на ѹтрей, ѹтренїй бо собою печетсѧ: довлѣетъ дневи ѕлоба егѡ». Здесь дневи — форма дат. пад. ед. ч. слова день (то есть соответствует совр. русск. форме «дню»), злоба — «забота».

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]