馬鹿の一つ覚え
Японский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
Устойчивое сочетание (пословица).
Произношение[править]
ばかのひとつおぼえ (бака-но хитоцу обоэ)
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- разг. о человеке, который повторяет одно и то же, хотя это и не приводит к положительному результату, ≈ долбиться как баран об стену, ≈ заставь дурака богу молиться, так он и лоб расшибёт ◆ 「二ルーブリならね。」とチチコフが言った。 // 「まったく、どうも! 諺にある馬鹿の一つ覚えってやつで、あんたは二ルーブリといいだしたが最後、同じことばかり繰り返していなさる。もう少しまともな値をつけて貰いましょうや!」 — — Два рублика, — сказал Чичиков. // — Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену! Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», глава пятая (1835) / перевод 平井肇 // «死せる魂», 1938 [источник — 第五章] ◆ 昔はよく馬鹿の一つ覚えのように相手に単身突っ込んで手ひどい仕打ちを受けた。族長にも何度もどやされたものだ・・・ — Раньше и я, как умалишённая, только и бросалась в одиночку на противников, так что мне крепко влетало. За что постоянно доставалось от вождя. «ファイアーエムブレムif», 2015 г. // «Nintendo» [источник — リンカとサイゾウ/支援B]
Синонимы[править]
- 阿呆の一つ覚え
Антонимы[править]
- ?
Гиперонимы[править]
- ?
Гипонимы[править]
- ?
Этимология[править]
Дословно: дурак может только одно выучить.