спасибо в карман не положишь
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
спа-си́-бо в кар-ма́н не по-ло́-жишь
Устойчивое сочетание (коммуникема). Используется в качестве самостоятельной фразы или дополнения.
Произношение[править]
- МФА: [spɐˈsʲibə f‿kɐrˈman nʲɪ‿pɐˈɫoʐɨʂ]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- разг., шутл. или эвф. для намёка (требования) материальной благодарности вместо слова «спасибо» ◆ Сквозь витрину магазина Снежана отчётливо видела, как мужчина подошёл к обменному пункту и забрал её паспорт. — Спасибо, — Снежана взяла из его рук документ и положила в сумку. — Спасибо в карман не положишь, — уточнил сторож. «Вот, например…» // «Столица», 1997 г. [НКРЯ]
Синонимы[править]
- спасибо на хлеб не намажешь, спасибо в стакан не нальёшь, спасибо в стакан не нальёшь, из спасиба шубу не сошьёшь, спасибо — слишком много, шоколадка — слишком мало
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
- ?
Этимология[править]
??
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|