Шишков, прости

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

Шиш-ко́в, прос-ти́

Устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [ʂɨˈʂkof | prɐˈsʲtʲi]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. ирон. приводимое в скобках извинение автора перед читателями за варваризм или слово (словосочетание), которое может быть сочтено за оный ◆ В кривых авангардистских (Шишков, прости) декорациях Стефаноса Лазаридиса, со вздыбленным бронзовым конём посреди сцены… // «Советская музыка : Музыкальная академия», с. 48, 1992 г. [Google Книги] ◆ Не обошлось, наверное, без wishful thinking (Шишков, прости!), но при такой международной обстановке в стране без него — вообще никуда. Роман Лейбов, «Неспетая песня о любви к Гагарину», 7 ноября 2014 г. // «Коммерсант-Weekend», № 43 [Google Книги]

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

Из «Евгения Онегина» Пушкина, где Татьяна Ларина описывается при помощи словосочетания франц. du comme il faut[1] с иронией по поводу нерусскости этого выражения: ◆ Всё тихо, просто было в ней, // Она казалась верный снимок // Du comme il faut… (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести.) А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 8 (1829–1830), 1978 [Викитека]

Самостоятельно (вне связи с вышеупомянутым романом) употребляется по крайней мере со второй половины XX века.

Колкость Пушкина направлена в адрес крайне консервативного бывшего министра народного просвещения адмирала Шишкова, боровшегося за очищение русского языка от (многочисленных в то время) варваризмов и, шире, иностранных заимствований. В прижизненных изданиях фамилия заменялась тремя звёздочками, в беловой рукописи лишь инициал, а без купюр строка была опубликована в 1887.

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

  1. Предлог du указывает на родительный падеж, фразу «comme il faut» можно примерно перевести как «благопристойность», «хороший тон», но в современный русский язык это словосочетание вошло целиком как «комильфо».