Обсуждение:collaboration

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

взаимодействие[править]

Примера для «взаимодействия» не найдётся? —Schwallex 09:28, 9 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Навскидку непросто. Думаю, самое простое — взаимодействие разных подразделений / двух предприятий-партнёров на достижение общей цели. Его часто называют collaboration, особенно в американском marketing bullshit. Или нужны примеры посерьёзней? —DenisYurkin 22:55, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Кстати, спасибо за значок ? — гораздо миролюбивее, чем Мне это кажется неправильным (см. Дискуссию)! ;-) —DenisYurkin 22:57, 28 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Каковы дальнейшие шаги по «взаимодействию» в тексте статьи? —DenisYurkin 21:53, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]


Ну, учитывая близость русск. «взаимодействие» и «партнерство, сотрудничесвто», в качестве примеров можно дать (из гугла):
  • QUALCOMM Launches Project in Collaboration with Mozilla Foundation to Develop Open Source Version of Eudora Email Program…
  • Our collaboration with Microsoft has lead to the Computing Department
Можно переводить и как взаимодействие. Al Silonov 22:11, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
В общем, это вы мне должны сказать. Я в современном русском пиаре не разбираюсь, и в подобных случаях использовал бы именно «сотрудничество». «Взаимодействие» для меня слишком физикой пахнет. Если отечественные маркетинговые эксперты считают иначе, до меня это ещё не докатилось. (До меня только докатились преступления типа «духи от Шанель, джинсы от Левис». Брррр.)
Schwallex 22:32, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
С «от» получаются иногда совсем забавные вещи. На полном серьезе маркетологи из Hewlett-Packard пишут что-то вроде: «Вышло новое средство серверной защиты от Hewlett-Packard». Разумеется, HP — не единственная компания, которая так подставляется. Я видел десятки подобных хвастливых заявлений. Al Silonov 22:38, 4 декабря 2006 (UTC)[ответить]
На мой взгляд, это всё же именно «сотрудничество», тем более, что при буквальном переводе именно оно и получается. Ну а предложенный (наверху) пример для «взаимодействия», является, на мой взгляд, прежде всего, не совсем внятным изложением мысли по-русски (ибо «сотрудничество» туда так и просится). —VPliousnine 07:32, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]
В таком девственно-чистом контексте — да, все вы безусловно правы: наиболее точный вариант — сотрудничество. Но вот я работаю переводчиком и имею дело иногда с большими и неуклюжими текстами. Там в оригинале эти collaboration’ы и их производные и синонимы могут встречаться по десять раз на абзац. В английском, возможно, повторы выглядят как-то терпимо, а вот в русском — режут слух ужасно (особенно когда повторяющиеся слова или корни длинные). Чтобы уйти от них, от повторов, постоянно приходится выискивать русские синонимы или хотя бы частичные аналоги. Особенно тяжела эта задача для слов типа use, но может статься, что и collaboration понадобится перевести в одной фразе (или в одном абзаце) по-разному, и на такие случаи надо приводить дополнительные варианты — менее точные, но допустимые. Как здесь. Al Silonov 09:44, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Господа, не бойтесь повторений. И не злоупотребляйте синонимами. Задача переводчика — переводить, а не улучшать. Если в оригинале повторения, тавтологии и седьмая вода на киселе — так их и надо переводить. Не переводчика это вина. В английском они на самом деле слух режут ничуть не менее, чем в русском.
Абстрактный концепт, в английском выражаемый словом «collaboration» в русском точнее всего выражается именно «сотрудничеством». Калька ведь, с того же латинского. Не зря её придумывали. А «взаимодействие» больше соответствует концепту «interaction, interplay». Опять же, калька.
Надо для каждого слова искать наиболее точный перевод. А всё остальное подвязывать с помощью раздела «синонимы». Если какой-то перевод возможен только в определённом контексте, да и то с натяжками, то этот перевод нужно либо упоминать вкупе с контекстом, либо не упоминать вообще, и рассчитывать на то, что у переводчика своя голова на плечах.
Если же значение/перевод заведомо разбавлять и везде без исключения указывать всё без исключения, то получится, что «interaction, interplay, interdependency, reciprocation, reciprocity, collaboration, joined work, joint venture, reciprocal action» все означают ровным счётом одно и то же. А ведь это не так.
Schwallex 21:44, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Извини, но это общие благие рекомендации, которые хорошо иметь в виду, но не всегда возможно выполнить. Переводчик, конечно, должен переводить, но сказать это — почти то же самое, что сказать «Человек должен жить и работать хорошо». Спорить никто не станет, но и практического смысла в таком совете нет. Существует по крайней мере две принципиально разные, но в равной степени имеющие право на существование (и активно используемые) концепции перевода. Одна предписывает максимально придерживаться формы и структуры исходного текста, даже если это приводит к плохим (с точки зрения конечного языка) конструкциям в конечном тексте. Грубо говоря — калька на всех структурных уровнях. Вторая концепция — отрешаться от формы исходного текста и создавать конечный текст «по законам добра и красоты». Есть промежуточные концепции; есть, в конце концов, конкретные волюнтаристские установки работодателя в отношении стиля работы переводчика. С учетом всего этого взаимодействие — вполне проходит, а порой является даже предпочтительным вариантом. Al Silonov 23:15, 5 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Ух, какую дискуссию я пропустил! Тем временем -- вопросик? снимаем? --DenisYurkin 12:04, 11 февраля 2007 (UTC)[ответить]