Обсуждение:Zug

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Кроме того, en:Zug - это топоним (немецкого происхождения). Но речь вот о чем: имеет ли смысл в словарь вбивать английский (испанский, итальянский и т.п.) эквивалент слов, являющихся именами или названиями, непереводящимися и неизменяемыми по сравнению с оригинальным языком. А просто слова? Zugzwang и zugzwang, понятное дело, надо иметь в двух формах. Возможно, не имеет смысла указывать другие английские слова, взятые из иного, например, немецкого языка без всяких изменений. Слово Zeitgeist приводится в обычных англо-английских и англо-иноязычных словарях. Но в том-то вся прелесть нашего словаря, что это слово можно найти сразу в оригинальном языке. Короче, надо решить, что делать с топонимами, именами и словами типа Zeitgeist. Ставить шаблоны всех европейских языков или только языка-оригинала? Vesailok 19:35, 13 ноября 2006 (UTC)

Аргумент следующий: если не включать в словарь английские kindergarten, zeitgeist и zugzwang, то тогда нельзя включать и русские цугцванг, фарватер и гастарбайтер. (^_^)
--Schwallex 11:53, 14 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Я говорю только о тех словах, которые не меняют 1) значение; 2) произношение; 3) графическое написание. Zugzwang, zugzwang и цугцванг - разные статьи. Для названий, например, Kansas или Topeka указывать нем., исп., фр., нидерландский не обязательно (IMHO). Vesailok 13:04, 14 ноября 2006 (UTC)
Так не получится. К сожалению, но не получится.
Читателю предполагать что-либо по умолчанию нельзя. Откуда ему знать, в каких именно языках он тоже «Kansas»? Во всех, пользующихся латиницей? Нет. В литовском, латвийском, эсперанто, сербском и даже в само́м латинском он вовсе не Kansas. Как же читатель тогда может быть уверен, что он в нидерландском и испанском Kansas?
Москва тоже не во всех языках, пользующихся кириллицей, пишется одинаково. Нет, по умолчанию предполагать что-либо нельзя.
Кроме того — как это, произношение не меняется? Думаешь, немцы, испанцы, французы и нидерландцы «Kansas» по-американски выговаривают? (^_^) Да и значение тоже так себе штука. Немецкий гипероним Канзаса — Bundesstaat. А не какой-то там state, staat, État или estado.
Другое дело, разумеется, что статья разрастётся до обалденных размеров. Что нам делать и как нам быть, пока совершенно неясно. Но полностью умалчивать просто нельзя.
--Schwallex 15:16, 14 ноября 2006 (UTC)[ответить]