Обсуждение:чирикать
Добавить темуПоследнее сообщение: 9 лет назад от Cinemantique в теме «Формулировка идиомы»
Просьба: Нужен МФА (IPA)[править]
Здравствуйте. Может кто-то пожалуйста добавить мфа (IPA)? спасибо, --Pyprilescu (обсуждение) 20:12, 23 сентября 2014 (UTC)
Формулировка идиомы[править]
Как правильно следует формулировать идиому про воробьёв чирикающих на крышах? Чтобы она подходила для словаря? Разве это "об этом уже чирикают воробьи на крышах"? Или скорее "о чем-то чирикают воробьи на всех крышах"? Или ещё как-то по-другому? Неужели надо с инфинитивом глагола? Спасибо заранее,--Pyprilescu (обсуждение) 20:28, 23 сентября 2014 (UTC)
- Это русская идиома? Я не знаю такой и в словарях не могу найти.--Cinemantique (обсуждение) 20:45, 23 сентября 2014 (UTC)
- Я так думал. Встретил я ее в переводе из американского... На чешском языку мы точно такой же пользуемся. "Если репортеры прознают о..., СМИ раздуют из этого дела сенсацию, о нем будут чирикать все воробьи на всех крышах. Мы должны раскрыть его, пока не начался вселенский балаган." Цитата из детективного романа Норы Робертс, перевод Н. Мироновой, 2011 г. Неужели это плохой, рабский перевод и следовало перевести по другому? --Pyprilescu (обсуждение) 21:25, 23 сентября 2014 (UTC)
- Никогда не встречалось. Окказионализм, не словарное, по-моему. --Al Silonov (обсуждение) 21:45, 23 сентября 2014 (UTC)
- Кое-где ещё упоминается: все воробьи чирикали на крышах + чирикали все воробьи + воробьи на всех крышах. Наверное, можно включить.--Cinemantique (обсуждение) 07:01, 24 сентября 2014 (UTC)
- Также упоминается в [Павловская, Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся. — М., 2000]. Pyprilescu, большое спасибо! Не могли бы вы добавить ваш перевод в статью?--Cinemantique (обсуждение) 09:01, 24 сентября 2014 (UTC)