Обсуждение:рейтинг компании

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

А почему это названо устойчивым сочетанием? Вполне себе свободное, ни один компонент здесь не приобретает дополнительного смысла, подозреваю, что и перевод на иностранные языки осуществляется "на общих основаниях", как и "рейтинг театра", и "рейтинг ресторана", "рейтинг университета" и т. п. Надо удалять, короче. --Al Silonov (обсуждение) 13:06, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]

  • "рейтинг театра", "рейтинг ресторана", "рейтинг университета" - гипонимы для "рейтинг компании", но не являются гипонимами для "рейтинг политика", "рейтинг продаж". "рейтинг компании" обладает самостоятельным смыслом, отличающийся от других рейтингов. Рейтинг компании выставляется рейтинговым агентством. В основном, данное словосочетание используется, как синоним сочетанию "бизнес-рейтинг".Weldis (обсуждение) 04:46, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Это объяснение скорее говорит о том, что удалять таки надо. Когда говорят "гипоним", это означает, что все свойства "верхнего" объекта переходят с некоторым уточнением на нижний. Ты фактически сказал, что рейтинги театра и университета выставляются некими рейтинговыми агентствами. Мне кажется, что такое мнение противоречит действительности. Еще один проверочный критерий был бы -- перевод термина на другие языки. Есть ли хоть один пример такого перевода, где сочетание "рейтинг компании" переводилось бы по иной схеме, чем "рейтинг политика", как-то терминологически, специфически? --Al Silonov (обсуждение) 07:14, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Вот смотрите. В статье указан пример номер 1. Там засвечено Fitch Ratings. В этом же примере употреблено "рейтинг компании". Известно, что Fitch Ratings - рейтинговое агентство, занимающееся кредитными рейтингами компаний. Автор статьи из примера вместо употребления термина "кредитный рейтинг" использовал более простой и понятный термин для обывателя "рейтинг компании", что в понимании автора есть синонимом термина "кредитный рейтинг" Weldis (обсуждение) 14:16, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
На английском этот термин выглядит: "Corporate credit rating" Weldis (обсуждение) 19:20, 8 октября 2014 (UTC).[ответить]