Викисловарь:Словарь переводов:Концепция и правила

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску
См. также Викисловарь:Портал сообщества и Викисловарь:Справка.

Что это?[править]

  • Словарь переводов — подборка переводческих находок; выражений, реально используемых носителями языка; характерных контекстов и удачных переводов для них.

Чем этот проект полезнее других?[править]

Зачем создавать ещё один проект по переводам, когда есть:

  • традиционные онлайн-словари?
Викисловарь пополняется только живыми пользователями.
В Викисловаре отдаётся предпочтение живым, современным примерам (сравните с архаичными и высосанными из пальца примерами в печатных словарях, особенно советских времён).
Набрав критическую массу участников и контента, здесь можно ожидать не только пополнение, но и совместные обсуждения-коррективы-оттачивания формулировок.
Мультитран совершенно непрозрачен в части прав на контент (по крайней мере, на первый взгляд).
На сегодня никто из пользователей Мультитрана его не структурирует — не чистит накапливаемый контент — и избыточность уже начинает мешать.

Как добавлять переводы?[править]

  • Язык источника — любой (добавляйте, если он ещё не на Заглавной странице); язык перевода для иностранных слов — русский; для русских — любой.
  • Для каждого варианта перевода старайтесь давать хотя бы один пример употребления. Для переводов «где-то точно видел в таком значении; контекст уже не вспомню» будьте готовы отстоять для вашего перевода право на жизнь (и описать, в каких условиях он применим).
  • Обязательное правило — подлинность контекста в оригинале: если уж приводите контекст, воспроизведите его без искажений. Если всё же есть причины для умозрительных фраз, отмечайте это явно — чтобы не путать пользователей.
  • Многие переводы привязаны к определённой предметной области. Для удобства создан шаблон Category, так что достаточно перед тематическим вариантом перевода указать {{Category:ваша предметная область}}. Это
Полный список категорий доступен через страницу Служебная:Categories.
  • Не стесняйтесь оставлять в статьях без перевода реальные фразы в оригинале — рано или поздно кто-нибудь предложит для них хороший вариант перевода. Обязательно поместите её в статью по слову/выражению, центральному в вашей фразе; поставьте рядом с ней метку {{нужен перевод}}.

Структура статьи[править]

  • не выделяйте «Перевод» как отдельный раздел, если это единственный раздел для данной части речи
  • приводите примеры использования сразу рядом с вариантом перевода, не унося его в отдельный раздел

Как организовывать статьи?[править]

  • Вносите все новые статьи в алфавитный указатель соответствующего языка.
  • Для алфавитного указателя придерживайтесь шаблона:
  • слова/выражения разделены пустой строкой, по одному слову/выражению в строке
  • страница алфавитного указателя по первой букве разделена на разделы по второй (страница index_a разделена заголовками ab, ac, af и т. д.)
  • Если возникает коллизия омонимов («одно написание для слов из разных языков»), не разносите их на разные страницы по языкам, а создайте соответствующие подразделы в одной и той же статье. Примеры:

Многообразие переводов[править]

Словарь переводов оперирует не только переводами слов как таковых, но и слов в контексте / в конкретной предметной области. Это значит, что:

  • далеко не всегда однокоренные слова должны в переводе в контексте иметь общий корень (и даже отображаться один-в-один в те же части речи);
  • переводы, актуальные в одном контексте (или предметной области), могут быть абсолютно неприменимы к другим контекстам (или предметным областям) — это совершенно нормально;
  • наличие одних переводов для конкретного контекста не исключает, что в том же контексте могут быть уместны и другие варианты.

Допустимые, недопустимые и спорные варианты перевода[править]

На сегодня устоялись следующие правила.

Бесспорно допустимыми считаются:

  • универсальный-академический перевод — когда есть хотя бы один словарь, в котором перевод упоминается;
  • устойчивое сочетание — подтверждённое носителями языка или 2+ примерами;
  • аналог, подтверждённый 2+ примерами из разных источников, наглядно показывающих, что именно данное слово/сочетание переводится именно так.

Продолжаются споры о допустимости переводов для:

  • расхожих шаблонов употребления теми, для кого язык не родной (в отличие от используемых и признанных британцами / американцами)
«захватывающий» для challenging; «покупка» для custom; «приветствовать» для encourage; «неполадка» для bug; «срыв поставок» для failure to deliver
  • академически неверных, но реально существующих в обиходе шаблонов употребления
«неполадка» для bug; «хомяк» для home page; «лично для меня» для IMHO
  • эквиваленты слов / фраз, принципиально применимые только в некоторых (возможно, редких) случаях — и потенциально путающие для прочих контекстов
«размышления» в analysis; «внести изменения» в apply; «богатство» в asset; «фиксировать» для capture; «пример из жизни» для case [study]; «ожидаемое время простоя» для downtime; «высказывание» для message; «организатор» для provider
  • потенциальные (но не устоявшиеся) «синтетические» (выдуманные) аналоги для слов, не имеющих устоявшихся / универсально применимых однословных аналогов
«имечко» для login / nickname; «шкет» для «teenager»

Однозначно недопустимыми пока считаются только переводы, для которых автор не смог продемонстрировать пример, в котором перевод адекватен.

Разрешение споров по вариантам перевода[править]

Варианты перевода, предложенные одним, не должны молча вычёркиваться другим.

Если Вы не согласны с правильностью какого-то варианта, обсудите его на странице обсуждения рядом со словарной статьёй. На время обсуждения можно помечать спорный вариант как {{wrong}} — чтобы новички относились к ним не настолько серьёзно, как к бесспорным (и, соответсвенно, не страдала авторитетность этого словаря).

Пока это удаление не обсуждено (либо оппонент не выходит на контакт), контент не должен запросто удаляться — конечно, кроме случаев явного вандализма.

См. также[править]