Различие между версиями «страдательный залог»
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Нет описания правки |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
=== Произношение === |
=== Произношение === |
||
{{transcription-ru|страда́тельный |
{{transcription-ru|страда́тельный зало́г}} |
||
=== Семантические свойства === |
=== Семантические свойства === |
||
==== Значение ==== |
==== Значение ==== |
||
# {{лингв.|ru}} {{грам.|ru}} форма [[залог]]а, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а |
# {{лингв.|ru}} {{грам.|ru}} форма [[залог]]а, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом) {{пример|При переводе пассивных конструкций необходимо помнить, что в русском языке формы {{выдел|страдательного}} и возвратного {{выдел|залогов}} часто совпадают («Маша моется»{{-}}возвратный, а «посуда моется»{{-}}{{выдел|страдательный залог}}).|А. Пумпянский|Многозначность глагола to be|издание=Химия и жизнь|1966|источник=НКРЯ}} |
||
==== Синонимы ==== |
==== Синонимы ==== |
||
Строка 41: | Строка 41: | ||
|ast=<!-- Астурийский --> |
|ast=<!-- Астурийский --> |
||
|af=<!-- Африкаанс --> |
|af=<!-- Африкаанс --> |
||
|ar=<!--Арабский -->[[حالة المفعول به]] |
|||
|hy=<!-- Армянский --> |
|hy=<!-- Армянский --> |
||
|ba=<!-- Башкирский --> |
|ba=<!-- Башкирский --> |
||
Строка 104: | Строка 103: | ||
|ppol=<!-- Протополинезийский --> |
|ppol=<!-- Протополинезийский --> |
||
|slovio-c=<!-- Словио (кир) --> |
|slovio-c=<!-- Словио (кир) --> |
||
|slovio-l= |
|slovio-l= |
||
}} |
}} |
||
Версия от 10:21, 27 января 2022
Русский
Устойчивое сочетание (термин). Используется в качестве именной группы.
Произношение
- МФА: [strɐˈdatʲɪlʲnɨɪ̯ zɐˈɫok]
Семантические свойства
Значение
- лингв. грам. форма залога, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом) ◆ При переводе пассивных конструкций необходимо помнить, что в русском языке формы страдательного и возвратного залогов часто совпадают («Маша моется» — возвратный, а «посуда моется» — страдательный залог). А. Пумпянский, «Многозначность глагола to be», 1966 г. // «Химия и жизнь» [НКРЯ]
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
- -
Этимология
Перевод
Список переводов | |
|
Статья нуждается в доработке. Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
|