灰心丧气
Китайский (Гуаньхуа)[править]
пепел, испепелиться сердце терять дух трад. (灰心喪氣) 灰 心 喪 氣 упр. (灰心丧气) 灰 心 丧 气 Буквально: “испепелив сердце, потерять дух”.
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
灰-心-丧-气 灰-心-喪-氣
Устойчивое сочетание (чэнъюй).
Произношение[править]
пиньинь: huī xīn sàng qì
палл.: хуэй синь сан ци
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- обр. совершенно пасть духом ◆ 凤姐因方才一段话,已经灰心丧气,恨娘家不给争气。 — Фынцзе, из-за только что произошедшего разговора, уже совершенно пала духом, не могла вынести, что её родным не отдают дань уважения. Глава 101 // «Сон в красном тереме» .
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Этимология[править]
Происходит из произведения минского автора Люй Куня (吕坤) с китайским заголовком 《呻吟语•建功立业》.
Библиография[править]
- 灰心丧气 // 新华成语词典 (Синьхуа чэнъюй цыдянь). — 2-е изд. — 北京 (Пекин) : 商务印书馆 (Шану иньшугуань), 2019. — С. 345. — ISBN 978-7-100-12250-4.
- 灰心喪氣 // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. III. — С. 797. — 1104 с. — 16 000 экз.
Для улучшения этой статьи желательно:
|