пераклад
Белорусский[править]
Морфологические и синтаксические свойства[править]
пераклад
Существительное.
Корень: --.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- перевод ◆ Рэкамендую даручыць пану Савiчу ахову здароўя цывiльнага насельнiцтва", ― і вельмi неразборлiвы подпiс, замест якога ў перакладзе стаiць пытальнiк. — Рекомендую поручить господину Савичу охрану здоровья гражданского населения». И подписался весьма неразборчиво. В переводе вместо подписи стоял вопросительный знак. Iван Шамякiн, «Сэрца на далонi», Иван Шамякин. Сердце на ладони (1960-1963) / перевод А. Островского, З. Островской, 1964 [НКРЯ]
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Библиография[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|