Участник:LA2/Библия

Материал из Викисловаря
Перейти к навигации Перейти к поиску
Russian and Swedish opening of the book of Genesis.jpg

Here is an attempt to align a parallel corpus in Russian and Swedish of some parts (whole chapters) of the Bible. I use the same format as earlier in the play На дне by Maxim Gorky. For the Russian text, the Библия (Синодальный перевод) on Wikisource is used. For the Swedish text, the Bible translation of 1917 is used, as present on Wikisource.

Бытие (Первая книга Моисеева) Глава 1 - Библия Быт. 1[править]

Första Moseboken. Genesis. 1 Kapitlet
1 В начале сотворил Бог небо и землю. 1 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 2 Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 3 Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 4 Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. 5 Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.] 6 Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 7 Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.
8 И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй. 8 Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.] 9 Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 10 Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 11 Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо. 12 jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.
13 И был вечер, и было утро: день третий. 13 Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 14 Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 15 och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 16 Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 17 Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 18 och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. 19 Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.] 20 Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. 21 Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 22 Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»
23 И был вечер, и было утро: день пятый. 23 Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. 24 Och Gud sade: »Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter.» Och det skedde så;
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. 25 Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla kräldjur på marken, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 26 Och Gud sade: »Låt oss göra människor till vår avbild, till att vara oss lika; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden.»
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 27 Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 28 Och Gud välsignade dem; Gud sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden och läggen den under eder; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden.»
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам сие будет в пищу; 29 Och Gud sade: »Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda.
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. 30 Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda.» Och det skedde så.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. 31 Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.

От Иоанна святое благовествование. Глава 1 - Библия Иоан. 1[править]

Johannesevangeliet. Kapitel 1
Det gudomliga Ordets människoblivande i Jesus Kristus. Johannes döparens vittnesbörd. Jesu första lärjungar.
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 Оно было в начале у Бога. 2 Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 3 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 4 I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. 8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. 14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. 17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» — »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24 А посланные были из фарисеев; 24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. 26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. 29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? 38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. 42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. 44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. 46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 48 Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. 51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»

От Иоанна святое благовествование. Глава 2 - Библия Иоан. 2[править]

Johannesevangeliet. Kapitel 2
Jesus gör vid ett bröllop i Kana sitt första under, kommer vid påskhögtiden till Jerusalem, rensar helgedomen.
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. 1 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 2 Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 3 Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 4 Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 5 Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 6 Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. 7 Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. 8 Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовет жениха 9 Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. 10 och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 11 Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. 12 Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим 13 Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. 14 Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. 15 Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 16 Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. 17 Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? 18 Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. 19 Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? 20 Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
21 А Он говорил о храме тела Своего. 21 Men det var om sin kropps tempel han talade.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 22 Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 23 Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 24 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. 25 och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.

Первое послание к Коринфянам. Глава 13 - Библия 1Кор. 13[править]

Första Korintherbrevet. Kapitel 13. Kärlekens lov.
1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий. 1 Om jag talade både människors och änglars tungomål, men icke hade kärlek, så vore jag allenast en ljudande malm eller en klingande cymbal.
2 Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто. 2 Och om jag hade profetians gåva och visste alla hemligheter och ägde all kunskap, och om jag hade all tro, så att jag kunde förflytta berg, men icke hade kärlek, så vore jag intet.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. 3 Och om jag gåve bort allt vad jag ägde till bröd åt de fattiga, ja, om jag offrade min kropp till att brännas upp, men icke hade kärlek, så vore detta mig till intet gagn.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 4 Kärleken är tålig och mild. Kärleken avundas icke, kärleken förhäver sig icke, den uppblåses icke.
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 5 Den skickar sig icke ohöviskt, den söker icke sitt, den förtörnas icke, den hyser icke agg för en oförrätts skull.
6 не радуется неправде, а сорадуется истине; 6 Den gläder sig icke över orättfärdigheten, men har sin glädje i sanningen.
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. 7 Den fördrager allting, den tror allting, den hoppas allting, den uthärdar allting.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. 8 Kärleken förgår aldrig. Men profetians gåva, den skall försvinna, och tungomålstalandet, det skall taga slut, och kunskapen, den skall försvinna.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; 9 Ty vår kunskap är ett styckverk, och vårt profeterande är ett styckverk;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. 10 men när det kommer, som är fullkomligt, då skall det försvinna, som är ett styckverk.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. 11 När jag var barn, talade jag såsom ett barn, mitt sinne var såsom ett barns, jag hade barnsliga tankar; men sedan jag blev man, har jag lagt bort vad barnsligt var.
12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. 12 Nu se vi ju på ett dunkelt sätt, såsom i en spegel, men då skola vi se ansikte mot ansikte. Nu är min kunskap ett styckverk, men då skall jag känna till fullo, såsom jag själv har blivit till fullo känd.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. 13 Så bliva de då beståndande, tron, hoppet, kärleken, dessa tre; men störst bland dem är kärleken.