Обсуждение участника:Poa

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

mind the rules ;)![править]

Привет! Не думаю, что подробный перевод статей из английского Wiktionary — хороший способ создания статей в русском Викисловаре. У нас другой формат, кроме того, при работе с английскими словами — как в случае с mind, — для англичан это статья толкового словаря, для нас — страница переводного словаря. Разница очень большая: мы даем не толкования английского слова, а его переводы, то есть термины. Кроме того, в русском Викисловаре было решено не давать «обратных» переводов: иностранные слова переводятся только на русский язык. Чтобы перевести с английского на чешский или португальский, надо пользоваться непосредственно en:Wiktionary и cs:Wiktionary (pt:Wiktionary). Главные соображения здесь: единообразие и удобочитаемость. Если давать обратные переводы в статьях типа to, то и мы здесь помрём, и читатели-пользователи тоже. А таких слов много. К сожалению, справочные материалы у нас пока довольно бедные, но все же рекомендую почитать Викисловарь:Правила оформления статей и Викисловарь:Быстрое создание статей. Удачи! Al Silonov 23:52, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]

А чем же плох перевод?
Чем интерпретация этой статьи как переведенной статьи толкового словаря неудачна?
Что такое «обратный перевод» не понял.
И почему для перевода на другой язык английского слова надо пользоваться en:Wiktionary c первого взгляда тоже не очевидно. Прежде чем принимать на веру, что все «помрем» хотелось бы увидеть пример. Живой, а не песочницу.
Справочные материалы действительно слабоваты. Особенно по иностранным словам. :)
Изменение практики структуризации статей о русских словах не в моих интересах. Доверяю профессионалам. Также как доверяю англоязычным профессионалам при написании и структуризации статей об английских словах. Ваши аргументы с интересом выслушаю. Пока же структуризация оригинальной статьи кажется информативнее и полезней.—Poa 04:59, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
Как бы Вам сказать… Это ж русский Викисловарь, а не перевод иностранных Викисловарей на русский язык («англичане», например, Вашей логике почему-то не следуют). Далее, в разделе «Произношение», у Вас получилось 2 битых внешних ссылки из четырёх имеющихся, в разделе «значение» совершенно непонятно в итоге, что же означает это слово (толкования были бы, скорее, полезнее в качестве добавки к переводу, кстати, для настолько многозначных слов они явно не вредны, но никак не сами по себе), ну и, наконец, в разделе «Переводы» у Вас получаются совершенно неотсортированные переводы на достаточно странный набор языков (мне крайне трудно предположить вменяемость посетителя русского раздела, которому на самом деле интересно, как переводится это слово с английского на «Jicarilla»), причём для не значений, кроме первого, даны переводы только на греческий, русский и шведский, что явно (на мой взгляд) показывает бессмысленность этих разделов. —VPliousnine 05:37, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]
Чем плох перевод (если кому-то неясна разница между толковым и переводным словарем): переводить «mind» как «Способность быть уверенным в происходящем» — преступление. Если переводчик в реальном тексте так станет переводить, руководствуясь нашим словарем, его надо сразу увольнять с волчьим билетом. Переводной словарь дает готовые лексические решения, голые термины (в данном случае русские; эти термины, конечно же, надо толковать-пояснять, но для этого у нас есть статьи о русских словах).
Обратными переводами в статьях об иностранных словах (с учетом того, что для англо-русского словаря «прямым» является перевод на русский) я называю переводы на иностранные языки. В en:Wiktionary аналогичные вещи — «обратные» переводы (пока) встречаются, но уже сейчас они явно стали там экзотикой, в большинстве случаев, скажем, для немецких слов переводы на албанский, греческий, французский ит.п. не даются — есть только перевод на английский, т. .е. дается обычная статья переводного немецко-английского словаря. Соответственно, у нас будет статья немецко-русского словаря (для нем. слов), англо-русского (для англ. слов.), а для слов, имеющих значение в нескольких языках, статья будет состоять из нескольких языковых разделов (см. to).
Если что-то всё еще непонятно, рекомендую сравнить в en:Wikt статьи о «родном» для них слове mind с «неродным» словом «ум». Кажется, в статье en:ум никто не пытается переводить перечисленные там значения на кучу других языков? С чего бы это? Ну так вот и мы будем переводить на иностранные языки только русские слова. А английские, немецкие и прочие — уж извините, только на русский.
«структуризация оригинальной статьи кажется информативнее и полезней» — информативнее она ровно там, где описаны значения для эстонского, венгерского и шотландского слов mind (у нас этих разделов пока просто нет, но будут), в разделе же описания английского слова — у нас структура информативнее, поскольку включает больше семантических функций. Так что просто не вижу оснований для споров. Al Silonov 08:53, 3 августа 2007 (UTC)[ответить]