Обсуждение:report

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

А можно контекст? Edinorog 10:39, 14 Ноя 2004 (UTC)

А что, "report to someone" недостаточно полон? Такая фраза повсеместно встречается в описаниях должностей / вакансий. Вот пример:
reports directly to CEO: подчиняется непосредственно генеральному директору.
DenisYurkin 14:26, 14 Ноя 2004 (UTC)
Наверно, все-таки "отчитывается непосредственно перед CEO"
Edinorog 16:09, 14 Ноя 2004 (UTC)
"Отчитывается" в описании должности / вакансии как неотъемлемая её часть? Нет, именно что подчиняется -- посмотрите любую вакансию, где используется сочетание "reports to". На том же monster.com -- проще всего. DenisYurkin 20:09, 14 Ноя 2004 (UTC)
Мне тоже кажется, что "отчитываться" будет лучше. XBO 19:14, 15 Ноя 2004 (UTC)
Идем на headhunter.ru, наиболее разумный сайт по работе в России. Регистрируемся (у меня была регистрация); ищем:
  • отчитывается: 2 вакансии, из них только одна с нужным контекстом [1]
  • подчиняется: 29 вакансий
Интересна статистика, демонстрирующая обратное.
DenisYurkin 22:10, 15 Ноя 2004 (UTC)
После изучения гуглом просторов англоязычного интернета, склонен согласиться с Денисом, т.к. похоже в практике иностранных компаний, понятия "отчитывается перед" (достаточно распространненое в наших реалиях), когда cотрудник может подчиняться одному должностному лицу, а отчитываться перед другим, вообще не существует. Я попробую узнать точнее, но вариант с подчинением в большинстве случаев верен.
Edinorog 12:40, 16 Ноя 2004 (UTC)
Тогда снимайте wrong до новых аргументов :) DenisYurkin 13:26, 16 Ноя 2004 (UTC)
Снимаю, у живущих за границей узнал, что так и переводится.
Edinorog 14:23, 16 Ноя 2004 (UTC)
На самом деле я именно в этом смысле и имел в виду (ср: "я подотчетен вице-президенту") --XBO 21:47, 16 Ноя 2004 (UTC)