Обсуждение:ё-моё

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Добавить тему
Материал из Викисловаря
Последнее сообщение: 6 лет назад от Al Silonov

Предлагаю гипотезу этимологии «ё-моё» от междометий, связанных с церковной жизнью. Сейчас живу в Чехии, и могу наблюдать пересечения и различия разных веток славянского языка. Среди прочего, я часто слышу междометие «Ježíš Maria!» (звучит как «Йежиш Мария!» или «Йёжиш Марие!», в зависимости от территориального диалекта), используемое при раздражении или просто для восклицания и привлечения внимания к остальной фразе, но без обязательно предусмотренной грубости или злости — и в этом плане идентичное фразе «ё-моё». Wiktionary так и считает эту фразу междометием, а не, например, набором имён: http://en.wiktionary.org/wiki/Je%C5%BE%C3%AD%C5%A1_Maria Для родственных фраз (ёшкин кот и т. п.) могло быть подобное происхождение базовых слов (или, скорее, бессмысленных фонем?) Фонетическая трансформация «Иисуса» в «Ежа» наблюдается даже в чешском языке (And there is the somewhat strange sounding Ježkovy oči – which does not mean the eyes of a hedgehog as one might think – but is actually derived from Ježíškovy oči – the eyes of Jesushttp://www.radio.cz/en/section/SoundCzech/good-lord, Ježíškovy oči means «Jesus' eyes». But most of the time, people say Ježkovy oči which means «hedgehog’s eyes.» When someone at work taught me «hedgehog’s eyes» I thought they were crazy. As if I would ever need this for «survival Czech». But you actually hear it all of the time.http://chrisinbrnocr.blogspot.com/2010/09/jezis-maria.html) — Эта реплика добавлена участником 81.5.113.125 (о · в) 17:18, 26 мая 2012 (UTC)Ответить

Разширю эту гипотезу. Только может это не из чешского, а из польского или литовского языков. «Ё-моё» мог произойти от сокращения JMJ — Jezus, Maria, Jozef. Буква J по литовски и по польски прозносится как «jot». В старине наверно так и выражались, всеми святыми, ведь матом ругаться был грех. Это только гипотеза. --Profesoriux (обсуждение) 11:26, 24 февраля 2015 (UTC)Ответить
Данное выражение «Ё-маё!» я с удивлением часто слышу в Китае на рынке. Дело в том, что по-китайски ёё? — означает вопрос есть? Если ответ — мэй ёё, что собственно означат — нет, то покупатель расстраивается отсутствием. Это очень близко по моему личному мнению, по применению этого выражения в русском языке. Ё — маё — нет, как жаль! Фонетически всё очень близко к русскому языку и значение так же совпадает. — Эта реплика добавлена участником Светлана Бывшева (о · в) 10:02, 08 февраля 2018 (UTC)Ответить
Таких гипотез можно наплодить множество, но мы тут этим не занимаемся. Вряд ли нужно притягивать за уши польские, чешские и китайские источники (с каждым из которых сопряжены неприемлемые трудности), когда все просто объясняется своими, российскими. Среда, в которой выражение употребляется, тесно связана с русской ненормативной лексикой, и вероятнее всего выражение это — просто эвфемизм матерного «** твою мать»: первая (однозначно ассоциируемая с матерным глаголом) ударная гласная произносится, остальное заменяется короткой рифмой к ней. --Al Silonov (обсуждение) 10:36, 8 февраля 2018 (UTC)Ответить