Обсуждение:у семи нянек дитя без глаза

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

По-моему в пословицах не должно быть раздела «перевод». Потому что это и не перевод вовсе. Скорее аналог места. Думаю нужно его переименовать. --213.135.98.92 17:14, 10 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Это в данном конкретном случае, может быть, аналог места. А вообще-то есть огромное количество пословиц, которые переводятся считай что один к одному. Это во-первых. А во-вторых — как это аналог места не перевод? Самый что ни на есть перевод.
--Schwallex 17:21, 10 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Перевод — это ИМХО дословный. А энто у нас уже эквивалент получается. Хотя с этим, конечно, можно поспорить. --213.135.121.246 17:31, 10 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Нет, перевод — это именно перевод. А дословный перевод — это именно дословный перевод. Коли уж есть отдельный термин, то значит и само понятие отдельное. Есть перевод слов «gendarme», «самолёт» и «Gastarbeiter», а есть дословный перевод слов «gendarme», «самолёт» и «Gastarbeiter». То же самое и с пословицами.
--Schwallex 18:25, 10 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Согласна с Мюмзиком. У меня англо-русский/русско-английский словарь пословиц где-то был. Там тоже перевод в основном не дословный. --Etcetera 18:39, 10 декабря 2006 (UTC)[ответить]
У славянских народах большая часть пословиц является общей из-за их общего происхождения. Срв. только-что добавленную много баби - хилаво дете - букв. много бабушек - хилое дитя. Поэтому можно говорить о точных переводах. Bogorm 18:39, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]