Обсуждение:киноадаптация

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Значение[править]

На данный момент, в разделе значение указано: "созданный на основе...", но это все же не точное толкование, на основе создается "экранизация", а адаптация, она по сути тоже создана на основе, но с внесением различных деталей, например адаптация под современность или под стиль конкретной страны (напр. Японии). Разница между "адаптацией" и "экранизацией" очень наглядно показаны в этой статье, я понимаю что по правилам википедии она не АИ, просто пытаюсь донести мысль, что значение нужно как то уточнить. --185.52.142.233 08:55, 8 августа 2020 (UTC)[ответить]

  • И только сейчас обратил внимание, что в синонимах указана "экранизация", что так же неверно. Элементарный пример можно увидеть в статье, над которой я сейчас работаю, т.е. в списке кинематограф, мне пришлось сделать 2 подраздела, "экранизация", т.е. более или менее точно основанная на произведении, и "адаптация", где сюжет подстраивают под ту или иную ситуацию (современность, национальность и т.д.) --185.52.142.233 09:05, 8 августа 2020 (UTC)[ответить]
  • Я пока не вижу такого различия; возможно, оно надуманное и в действительности мало кем поддерживается. В этой статье, например, употреблены и экранизация, и киноадаптация. Вообще, в английском (откуда, по-видимому, пришла эта калька) adapt означает ‘инсценировать, экранизировать’ (to adapt a novel for the stage — ставить пьесу по роману; to adapt a film from a novel — экранизировать роман).--Cinemantique (обсуждение) 14:29, 8 августа 2020 (UTC)[ответить]
  • Вот ещё пример: «„Повелителя мух“ может экранизировать Лука Гуаданьино. Итальянский режиссер не против взяться за киноадаптацию романа…»--Cinemantique (обсуждение) 14:34, 8 августа 2020 (UTC)[ответить]
  • Наверно я все же изначально не сумел четко объясниться, приравняв мысленно просто "адаптация" с "киноадаптация", хотя это все же разные понятия. А так то да, вынужден согласиться что они все же синонимы, т.к. "киноадаптация", указывает конкретно что у нее адаптация с "кино", что по сути одно и тоже с "экранизация". Просто работая с тем списком выше, встала нужда как то охарактеризовать те фильмы, которые четко придерживаются сюжета произведения, т.е. "экранизация" и отдельно, где режиссеры позволили себе свою интерпретацию, т.е., как мне показалось, более точно подходит слово "адаптация" (адаптационный сценарий), но т.к. были сомнения как лучше обозначит такие фильмы, стал искать на википедии, но статья "экранизация" ответов не дала (хотя данная проблема [своевольная интерпретация] там обозначена), статьи "адаптация" нет, а соотв. стр. неоднозначности, также не дает ответа, вот и стал искать в яндексе, в чем разница и какое слово правильней подобрать. Может тогда как то дополнить неоднозначность "адаптация" понятием "киноадаптация" и "адаптационный сценарий" (который мне кажется надо как то обозначить и в статье "экранизация", но в этом случае нужно хорошее АИ). --185.52.142.234 05:48, 9 августа 2020 (UTC)[ответить]