Обсуждение:карета скорой помощи

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Имхо, скорее — «устаревшее», чем «разговорное». --Grenadine 00:15, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Автомобилей тогда не было вообще -- Wesha 00:17, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Не понял? --Grenadine 00:20, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Ну посмотри на определение термина ж. Кстати, в НКРЯ примеров полно аж с 1926 года по наши дни. -- Wesha 00:26, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Ты, наверное, имеешь в виду карета → автомобиль… На мой взгляд, разговорным оно было бы, если бы любой носитель языка (ну или большинство), могло бы сказать в обычной ситуации: «вызовите карету скорой помощи!», или бы водитель скорой помощи в пробке сказал бы: «пропустите карету скорой помощи!». Поэтому и устаревшее. --Grenadine 01:23, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Водитель в пробке - это явно не разговорная ситуация. Я бы скорее сказал - шутливое. -- Wesha 01:33, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
С пробкой, я, наверное, неудачный пример привёл, хотя я сомневаюсь, что, вообще, возможна такая ситуация (водитель, знает слово карета скорой помощи, и шутливо его употребляет) :). Я полагаю, что карета скорой помощи — изначально было официальным наименованием скорой помощи, затем официальным стало (или нейтральным) машина скорой помощи, автомобиль скорой помощи, просто скорая помощь. Но, иногда журналисты, то ли ради синонимов, то ли ради красного словца употребляют словосочетание карета скорой помощи, а народная молва, вероятно, уже додумывает, что раз карета, значит разговорное. под народной молвой, я имею в виду только народную молву (обычный носителей языка), без каких-либо аллюзий и иносказаний. Опять же, нечастое употребление этого словосочетание говорит не в пользу его разговорности, то есть, имхо, слово должно быть частотным, чтобы оно могло быть разговорным. --Grenadine 02:37, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Вот как раз пример, на мой взгляд, показывающий, что было оно официальным наименованием, стало устаревшим: ◆ Он был доставлен в карете скорой помощи в Максимилиановскую лечебницу, куда я был приглашён в качестве консультанта осмотреть больного 3 ноября 1924 г. В. М. Бехтерев, «Pseudopolimelia paraesthetica в форме мнимых членов», 1926 г. [НКРЯ] --Grenadine 02:43, 7 января 2010 (UTC) Да и вот это тоже: ◆ Я тотчас поехала к нему, но было уже поздно. Письмо он велел отнести мне только утром, а сам в полночь выстрелил себе в сердце. Его повезли в больницу, но по дороге, в карете «скорой помощи», он умер. Смотреть тело Володи я не поехала: это было бы слишком жестокое испытание для моих нервов. В. Я. Брюсов, «Последние страницы из дневника женщины», 1910 г. [НКРЯ] --Grenadine 02:46, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Я с мыслью в целом согласен, но как-то всё-таки не вписывается оно в рамки наших помет :( Хотелось бы услышать третье мнение. -- Wesha 02:51, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Glossary of Soviet military terminology English-Russian, Russian-English By United States. Dept. of the Army — не совсем хороший АИ, но всё же --Grenadine 02:55, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Я что-то не совсем понял, что этот АИ подтверждает. "Устаревшесть"? Мне так не кажется. -- Wesha 05:15, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Ну, это, скорее про официальность, тем самым я делаю вывод, что меньше шансов быть разговорным. --Grenadine 13:25, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Имхо, можно оставить устаревшее, в некоторых контекстах ироничное (или разговорное). Хотя, мне кажется, прекрасно вписывается в устаревшее (и оно основное). Я не могу сконструировать контекст, где ярко проявляются другие его "семантические краски". Так что, можно, по-моему, со спокойной душой оставлять устаревшее. --Grenadine 02:58, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
А, вообще, конечно, интересно как другие участники воспринимают это словосочетание. --Grenadine 03:02, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Скорее как устаревшее. --DonRumata 04:28, 7 января 2010 (UTC)[ответить]
Ну я тоже воспринимаю как устаревшее, но хохма-то в том, что не только как устаревшее... -- Wesha
Wesha — да, может быть, не всегда оно может быть устаревшим, иногда может быть разговорным или ироничным, или и тем и другим. Но, имхо, все эти стилистические пометы нерелеванты, так как таких случаев очень мало (опять же имхо), посему нам не надо стремиться отразить все эти оттенки значения в словарной статье. Потом, все эти оттенки, в принципе, могут появиться у любого устаревшего слова. Например: ибо, тем паче, чаша сия. В общем, я думаю, идея понятна. --Grenadine 13:38, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Для словаря, полагаю, достаточно пометы "устар.". Возможность шутливого оттенка явно указывать - лишнее. -- Andrew Krizhanovsky 14:30, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Кстати, в моём представлении - карета - это то, что на иллюстрации. Ни новее, ни цветнее. -- Andrew Krizhanovsky 14:36, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

По-моему, это сочетание не является ни устаревшим, ни разговорным, ни шутливым. Есть некоторый оттенок книжности. В СМИ употребляется в "стандартных" контекстах. --V1adis1av 23:51, 7 января 2010 (UTC)[ответить]

Выражение "карета скорой помощи" — принадлежность языка СМИ, и только в силу этого в других контекстах воспринимается как шутливое или иным образом нестандартное. Устаревшим оно, действительно, никоим образом не является, что подтверждает выборка НКРЯ. --77.108.64.198 08:16, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]