пошла жара
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [pɐˈʂɫa ʐɐˈra]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- перен., разг. о накалившейся атмосфере, точке высшего напряжения, кульминации какой-либо ситуации ◆ С верхнего этажа донесся крик Шики: – Жертвы будут здесь через несколько минут, всем подготовиться к прорыву на улицу! – Ну пошла жара, – потер одна о другую ладони Роберт. Дофр Евграффов, «Параллель 1376», Книга первая. Кровь, 2017 г. [Google Книги]
- перен., разг. о безудержном веселье, пьянстве ◆ И пошла жара! Сначала выпили «со свиданьицем». Потом, как и положено в интеллигентной компании, «чтоб Дюк стоял и деньги были», потом накатили «за тех, кто в море». Роман Карцев, Борис Бурда, Георгий Голубенко, Михаил Векслер, Валерий Хайт, «Большая книга одесского юмора», 2016 г. [Google Книги]
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Этимология[править]
Перевод[править]
Список переводов | |