Участник:LA2/Что такое большевизм

Материал из Викисловаря

Лев Шестов, Что такое большевизм (1920), Vad är bolsjevismen? (1920)

I[править]

¶ С тех пор, как я приехал в Европу — все, и соотечественники и иностранцы, с которыми приходится встречаться, неизменно предлагают вопрос: Sedan jag anlände till Europa ha alla människor — både landsmän och främlingar — ställt till mig en och samma fråga:
«что такое русский большевизм, что происходит в России? Vad är bolsjevismen? Vad försiggår i Ryssland?
Вы все видели непосредственно, своими глазами — расскажите нам, мы ничего не знаем и ничего не понимаем. Ni som har sett det med edra egna ögon, säg oss det! Vi veta ingenting, vi förstå ingenting.
Расскажите все и, по возможности, спокойно и беспристрастно». Säg oss allt, och säg oss det så vidt möjligt på ett lugnt och opartiskt sätt.
¶Спокойно говорить о том, что сейчас происходит в России, трудно, если хотите — невозможно. Att tala lugnt om det som för närvarande tilldrager sig i Ryssland är svårt, ja till och med omöjligt.
Может быть, удастся быть беспристрастным. Men att tala opartiskt därom skall kanske lyckas mig.
¶Правда, пятилетняя война приучила нас ко всяким ужасам. Visserligen har kriget sedan flera år tillbaka vant oss vid fasor av alla slag,
Но ведь в России происходит нечто худшее, чем война. men det som försiggår i Ryssland är värre än kriget.
Там люди убивают не людей, а свою собственную родину. Där döda människorna icke blott varandra utan även sitt land,
И совершенно не подозревают, что делают. utan att själva ha en aning därom.
Одним кажется, что они делают великое дело, спасают человечество, Somliga inbilla sig utföra ett storverk och tro att de rädda mänskligheten.
другие вообще ни о чем не думают: просто приспособляются к новым условиям существования, принимая в соображение лишь собственные интересы сегодняшнего дня. Andra tänka på ingenting och inrätta sig helt enkelt efter de nya förhållandena utan att bry sig om annat än sina egna angelägenheter för dagen.
Что будет завтра, — им все равно, Vad skall tilldraga sig i morgon? De sistnämnda lämnar denna fråga likgiltiga.
они не верят в завтра, как не помнят, что было вчера. Lika litet som de erinra sig vad som skedde i går, tänka de på morgondagen.
Таких людей в России, как впрочем, и везде, огромное, подавляющее большинство. Människorna av detta slag utgöra i Ryssland, liksom överallt, ett överväldigande flertal.
И, как это ни странно на первый взгляд — они, эти люди сегодняшнего дня, всецело погруженные в свои мелкие ничтожные интересы, творят историю; Och hur underligt detta än må förefalla, är det dessa människor, människorna som leva för dagen, helt upptagna av sina egna små intressen, som skapa historien.
в их руках будущее России, будущее человечества и всего мира. Det är i deras händer som Rysslands framtid, mänsklighetens framtid, världens framtid vilar.
¶Это как раз менее всего понимают идейные вожди большевизма. Detta förstå icke bolsjevismens ideologiska ledare.
Казалось бы, что ученики и последователи Маркса, заимствовавшего свою философию истории у Гегеля, должны были бы быть более проницательными. Man kunde tro att lärjungarna och anhängarna av Marx, som av Hegel hade lånat sin åskådning av historien, skulle vara klarsyntare
По крайней мере, должны были бы знать, что история не сочиняется в кабинетах, и что жизнь нельзя обрамить, как кусок холста в дерево, в произвольные декреты. och förstå, att historien icke göres i studiekamrarna och att den icke låter inrama sig som en målning i godtyckliga påbud.
Попробуйте сказать это идейному «голубоглазому» большевику: он даже не догадается, о чем вы ему говорите. Men försök att säga detta till den ljusblåögde bolsjevikiske ideologen — han skulle inte ens förstå vad ni talar om.
А если сообразит, то ответит вам, совсем как отвечали когда-то, при царях, публицисты из «Нового Времени» и других газет, бравших на себя печальную задачу идейного обоснования крепостнического режима: «это все доктринерство». Och om han händelsevis skulle förstå det, skulle han svara en alldeles såsom under tsardömet redaktörerna av Novoje Vremja och de andra tidningarna, som åtagit sig den bedrövliga uppgiften att rättfärdiga förtryckets regering: »Det där är doktriner».
История, Гегель, философия, наука — политический деятель свободен от всего этого. Historien, Hegel, filosofien, vetenskapen — från allt det där har politikern frigjort sig.
Политический деятель по своему непосредственному разумению решает судьбы вверенной ему страны. Denne politiker avgör efter sitt eget huvud det honom anförtrodda landets öde.
¶Рассказывают про Николая I, что, когда ему представили проект железной дороги между Москвой и Петербургом, он, не входя в разбор, чем руководствовались инженеры, избирая направление железнодорожной линии, — провел на карте ногтем прямую линию между двумя столицами, и так сразу и просто разрешил трудный вопрос. Det berättas om Nikolaus I, för vilken man hade framlagt ett förslag till järnväg mellan Moskva och Petersburg, att han, utan att undersöka ingeniörernas beräkningar, på kartan drog en nästan rak linje mellan de två huvudstäderna och sålunda löste problemet på ett enkelt och raskt sätt.
Так же решают все вопросы и современные вершители судеб России. Det är på detta sätt som de nuvarande maktägande i Ryssland lösa alla frågor.
И, если режим Николая I, равно как большинства его предшественников и преемников, заслуживает по всей справедливости названия непросвещенного деспотизма — то еще с большим правом можно охарактеризовать этим словом режим большевиков. Och om Nikolaus I:s styrelse, liksom flertalet av hans företrädares och efterträdares, rättvist förtjänar kallas oupplyst despotism, kan man med ännu större rättvisa karakterisera bolsjevikväldet med detta ord.
Это — деспотизм, причем — усиленно подчеркиваю — деспотизм непросвещенный. Det är despotism och, jag understryker det kraftigt, oupplyst despotism.
Большевики не верят, совсем так же, как и русские политические деятели недавнего прошлого, не только в добродетель (такого рода скептицизм, как известно, разрешается политикам), они не верят в знание, не верят даже в ум. Liksom det nyligen förgångnas politiska ledare tro bolsjevikerna icke blott icke på dygden — en skepticism vilken som bekant är tillåten i politiken — men de tro lika litet på vetenskapen, och de tro icke ens på intelligensen.
Добросовестные хранители истинно — русских политических традиций, традиций еще свежего у всех в памяти крепостного периода русской истории — они верят только в палку, в грубую физическую силу. Såsom samvetsgranna tillvaratagare av de mest renodlade ryska politiska traditionerna — traditionerna från den ännu i allas minne så levande förtryckets period — tro de blott på knölpåken, på den brutala fysiska styrkan.
Подобно тому, как еще недавно, перед войной, в государственной думе правые депутаты, типа Маркова и Пуришкевича, высмеивали «слюнявый гуманизм» På samma sätt som helt nyligen, före kriget, högerns deputerade i duman av typen Markov och Purisjkevitj gycklade med den humanitära liberalismen
и на все попытки оппозиции хоть отчасти выбить наших прежних министров и государственных деятелей из проторенной колеи реакции, отвечали угрозами, виселицами и тюрьмой, так и нынешние комиссары знают только одно возражение: «чрезвычайка». och med hotelser om förtryck och fängelse besvarade alla oppositionens försök att förmå våra gamla ministrar och styresmän att aldrig så litet avvika från de reaktionära hjulspåren, på samma sätt känna de nu härskande kommissarierna blott ordet tjrezvytjajnie (utomordentliga (domstolar).)
И убеждены, что в этом слове заключается вся глубина государственной мудрости. De äro övertygade att hela regeringskonstens visdom sammanfattas i detta ord.
Разные свободы, неприкосновенность личности и пр. — все это пустые выдумки европейских ученых доктринеров, Friheterna, de personliga garantierna o. s. v. — allt detta är blott meningslösa påhitt av vetenskapsmännen i Europa, occidentens doktrinärer.
мы в России обойдемся без свобод и без неприкосновенностей. I Ryssland ha vi intet behov av friheter och personliga garantier.
Издадим сотню или ты сячу декретов, и нищая, безграмотная, невежественная, беспомощная страна сразу станет богатой, образованной, сильной, и весь мир сбежится, чтобы дивиться ей, и с благоговением станет перенимать у нас новые формы государственного и социального управления. Vi skola utsända ett hundra tusen eller en million dekret, och det obildade, okunniga, vanmäktiga, eländiga landet skall med detsamma bli rikt, kunskapsrikt, mäktigt, och hela världen skall komma att beundra oss och ivrigt tillägna sig de nya formerna för politiskt och socialt styrelsesätt.
¶Россия спасет Европу — в этом убеждены все «идейные» защитники большевизма. Ryssland skall frälsa Europa. Alla våra ideologiska sekterister äro djupt övertygade därom.
И спасет именно потому, что в противоположность Европе она верит в магическое действие слова. Ryssland skall frälsa Europa just emedan Ryssland, i motsats emot Europa, tror på ordets magiska kraft.
Как это ни странно, но большевики, фанатически исповедующие материализм, на самом деле являются самыми наивными идеалистами. Så underligt det än är, framstå bolsjevikerna, glödande av materialism, i verkligheten som de naivaste idealister.
Для них реальные условия человеческой жизни не существуют. För dem finnas icke de verkliga förutsättningarna för det mänskliga livet.
Они убеждены, что «слово» имеет сверхъестественную силу. De äro övertygade att ordet besitter en övernaturlig kraft.
По слову все сделается — нужно только безбоязненно и смело ввериться слову. Allt försiggår efter ordets befallning. Det gäller blott att dristigt anförtro sig åt detta.
И они вверились. Декреты сыплются тысячами. Och de hava anförtrott sig däråt. Dekreten regna i tusental.
Никогда еще ни в России, ни в какой-либо иной стране столько не говорили, сколько у нас говорят сейчас. Aldrig har det varken i Ryssland eller i något annat land talats så mycket.
И никогда еще слова не были так уныло однообразны, так мало не соответствовали действительности, как в наши дни. Och aldrig har talet ljudit så tomt, haft så litet med verkligheten att göra.
Правда, и при крепостном праве, и при Александре III, и при Николае II, говорили не мало, обещали немало; Visserligen talades och lovades det mycket på livegenskapens tid, liksom även under Alexander III och Nikolaus II.
правда, и при старом режиме несоответствие между словами и делами правительства вызывало негодование и возмущение у всех, кто умел заглядывать даже в ближайшее будущее. Visserligen framkallade även under den äldre styrelsen den bristande överensstämmelsen mellan ord och handlingar vredesutbrott och uppror.
Но то, что теперь происходит, переходит всякие границы даже вероятного. Men det som nu tilldrar sig övergår alla gränser och all sannolikhet.
Города и деревни буквально вымирают — от голода и холода. Städer och byar dö bokstavligen av hunger och köld.
Страна истощается не по дням, а по часам. Landet avfolkas icke blott dag från dag utan timme från timme.
Взаимная ненависть и ожесточение не классов, как хотелось бы большевикам, а всех против всех, непрерывно растет, Det vilda ömsesidiga hatet, icke mellan klass och klass, som bolsjevikerna ville ha det, utan mellan alla utan undantag, växer oupphörligt,
а перья чиновников-публицистов продолжают выводить на бумаге всем опостылевшие слова о грядущем социалистическом рае. och under allt detta fortsätta de anställda tidningsmännens pennor att nedskriva de samma för alla ödesdigra orden om det kommande socialistiska paradiset.
Как оппозиция ненавидела Столыпина, когда он провозгласил свой девиз: сперва успокоение, потом реформы!
Деятели большевизма повторяют Столыпина.
Они тоже хотят сперва «успокоить» страну, чтобы потом дать «реформы», в такой же малой мере, как министр Николая II, догадываясь, что никогда еще успокоение не приходило от «чрезвычайных» комиссий, и никогда зверство и расправа без суда не приносили мира государству.

II[править]



¶Я назвал большевиков идеалистами, и я же сказал, что они не верят ни во что, кроме грубой физической силы. ¶Jag har betecknat bolsjevikerna som idealister, och jag har sagt att de inte tro på annat än den brutala fysiska styrkan.
На первый взгляд — это как будто бы два противоположных утверждения. I första ögonblicket synas dessa påståenden motsäga varandra.
¶Идеалист верит в слово, стало быть, не в физическую силу. Idealisten tror på ordets makt och icke på den fysiska styrkan.
Но противоречие здесь только видимое. Men denna motsägelse är endast skenbar.
Как это ни парадоксально — но можно быть идеологом и грубой физической силы. Hur paradoxalt det må låta, kan man vara idealist på den brutala fysiska kraftens grund.
В России же правящие круги всегда именно идеализировали физическую силу. ¶I det tsariska Ryssland idealiserade de ledande kretsarna alltid den brutala kraften.
Когда на смену царю пришло временное правительство с князем Львовым сперва, а потом с Керенским во главе, многим показалось, что наступила новая эра. När den provisoriska styrelsen kom, till en början med furst Lvov, sedan med Kerenskij, tyckte mången att ett nytt tidevarv sett dagen.
И действительно, несколько месяцев подряд Россия представляла собой поразительную картину. Огромная страна, раскинувшаяся на сотни тысяч квадратных километров, с почти двухсотмиллионным населением — и без всякой власти. Och i flera månader erbjöd Ryssland verkligen det gripande skådespelet av ett ofantligt land, av hundratusentals kilometers omfång, med nära två hundra millioner invånare, i saknad av varje ordningsmakt,
Ведь уже в марте месяце 1917 года распоряжением центрального правительства сразу во всем государстве была отменена полиция и на место полиции не поставили никого. ty redan i midten av mars 1917 hade på regeringens befallning polisen avskaffats i hela landet utan att ersättas genom någon annan myndighet.
В Москве шутили: мы живем теперь на честное слово... I Moskva sade man på skämt: »Vi leva nu på hedersord»,
И точно жили довольно долго на честное слово и, сравнительно, жили благополучно. och i själva verket levde man rätt länge och jämförelsevis bra på hedersord.
Временное Правительство избегало всяких скольконибудь крутых мер, предпочитая действовать словами убеждения. Den provisoriska regeringen undvek varje mer eller mindre rigoröst mått och steg och föredrog övertalningens väg.
Нужно дивиться, что, несмотря на такое исключительное положение, жизнь в России до большевистского переворота все-таки была сносной. Det förtjänar beundran att under en så exceptionell belägenhet tillvaron på det hela taget var rätt dräglig i Ryssland ända till den bolsjevikiska statskuppen.
Можно было ездить и по железным, и по шоссейным, и по проселочным дорогам без удобств, правда, но и без риска — или без большого риска — быть ограбленным и убитым. Man kunde resa på järnväg och på landsvägarna, visserligen utan komfort men också utan risk — åtminstone utan nämnvärd risk att bli plundrad och dödad.
Даже в деревнях не грабили помещиков. Icke ens i avlägsna landsbygder plundrade man godsägarna.
Землю захватывали мужики, — но владельцев, их дома и личное имущество редко трогали. Bönderna bemäktigade sig jorden, men blott i sällsynta fall förgrepo de sig på godsägarna själva, på deras hem och deras penningetillgångar.
Я провел лето 1917 года в деревне Тульской губернии Jag tillbringade sommaren 1917 i en by i guvernementet Tula,
и, хотя знакомый помещик, у которого я жил, был одним из самых крупных землевладельцев в уезде, у него никаких особенных неприятностей с крестьянами не было. och den vän, hos vilken jag bodde, hade knappast något obehag av bönderna, ehuru han var en av distriktets störste jordägare.
Я сам два раза ездил на лошадях из имения на станцию — почти 25 верст, и другие ездили — и все поездки кончались благополучно. Själv åkte jag två gånger mellan min väns egendom och den 28 verst därifrån belägna järnvägsstationen, andra foro samma väg, och alla dessa resor gingo lyckligt.
Все это, по-видимому, внушало центральной власти уверенность, что ее сила — есть сила правды, и что можно, в противоположность прежним приемам управления, добиваться и добиться порядка не мерами организованного принуждения, а одними увещеваниями... Allt detta skapade tydligen hos de maktägande den övertygelsen att deras makt var sanningens egen makt och att man, tvärt emot de gamla styrelsemetoderna, kunde upprätthålla ordningen icke genom organiserat tvång utan endast genom övertygelsens kraft.
Керенский даже надеялся вести в бой солдат, не признающих дисциплины. Kerenskij trodde sig till och med kunna föra krig med soldater som icke erkände någon disciplin.
Но так было только при временном правительстве, стремившемся поставить на место силы правду. Men det var endast under den provisoriska regeringen, vilken sökte sätta sanningen i våldets ställe, som förhållandena hade detta förlopp.
И в этом отношении нужно сказать, что Временное Правительство и в самом деле задавалось целью неслыханно революционной: создать в России государство праведников — что-то вроде того, о чем мечтали и писали гр. Толстой, кн. Кропоткин, что, по-видимому, не чуждо было нашим славянофилам. Och det måste påpekas att den provisoriska regeringen visserligen satte sig ett nytt revolutionärt mål, men under vädjande till sanningens makt i människonaturen, ett strävande liknande det som besjälat Tolstoj och Krapotkin och som uppenbarligen icke var främmande för våra slavofiler.
Я, конечно, знаю хорошо, что ни кн. Львов, ни Милюков, ни Керенский не были настолько наивны, чтобы стремиться сознательно к осуществлению в России анархического идеала. Jag vet mycket väl att varken furst Lvov eller Miljukov eller Kerenskij voro nog naiva att medvetet eftersträva förverkligandet i Ryssland av anarkiens ideal,
Но фактически они поощряли анархию. men i själva verket var det anarkien som de beredde väg åt.
Правительство у нас было — но власти не было. Vi hade en regering men ingen regeringsmakt,
И составляющие правительство люди своими именами прикрывали безвластие. och de personer som utgjorde regeringen täckte med sina namn frånvaron av varje makt.
Когда нужно было выбирать между приемами управления, которыми пользовались царские чиновники, и бездействием власти, Временное Правительство предпочитало последнее. När det blev fråga om att välja mellan de styrelsemetoder, som användts av tsardömets ämbetsmän, och avståendet från maktutövning, valde den provisoriska regeringen det senare.
Найти же что-либо новое, иное, — оно не умело. Någon tredje utväg kunde den icke finna.
И большевики, сменившие Временное Правительство, стали перед той же дилеммой. När bolsjevikerna hade intagit den provisoriska regeringens plats, befunno de sig inför samma val:
Либо царские приемы, либо безвластие. antingen tsardömets metoder eller frånvaron av varje makt.
Безвластие большевиков соблазнить не могло — пример Временного Правительства показал всем, Detta senare kunde icke locka bolsjevikerna, sedan den provisoriska regeringens exempel hade visat,
что безвластие далеко не такая безопасная вещь, как это сначала казалось многим в России. att frånvaron av en regeringsmakt var en långt ifrån så ofarlig sak som det tidigare hade synts mer än en av dem vara;
Но придумать что-либо свое — большевики тоже не сумели. men då det gällde att finna en egen metod visste bolsjevikerna lika litet råd som de andra.
Со смелостью, которая свойственна людям, не сознающим всей серьезности и ответственности принимаемой ими на себя задачи, большевики решили — целиком и во всем следовать заветам старой русской бюрократии. Och med en djärvhet som endast kan finnas hos dem, vilka icke gjort sig reda för svårigheterna och ansvaret i den uppgift de åtagit sig, bestämde sig bolsjevikerna för att helt och fullständigt gå i den gamla ryska byråkratiens fotspår.
В этот момент для всех сколько-нибудь проницательных людей сразу выяснилась сущность большевизма и его будущее. Från detta ögonblick framstod för en var aldrig så litet klarsynt med ens bolsjevismens innebörd och framtid.
Выяснилось, что революция раздавлена, и что большевизм, по своей внутренней сущности, есть движение глубоко реакционное. ¶Det var tydligt att revolutionen var krossad och att bolsjevismen var en till hela sin innebörd djupt reaktionär rörelse,
Что он есть шаг назад даже сравнительно с режимом Николая II, ja till och med innebar ett steg tillbaka från Nikolaus II,
ибо в короткое время большевики поняли, что уже приемы Николая II для них не годятся, ty mycket snart kommo bolsjevikerna underfund med att Nikolaus II:s metoder voro otillräckliga
что им необходимо принять государственную мудрость Николая I, даже Аракчеева. och att det var nödvändigt att tillämpa Nikolaus I:s eller till och med Araktjejevs visa grundsatser.
Самым ненавистным словом для них стало слово свобода. Ordet frihet blev för dem det mest förhatliga.
Они быстро поняли, что в свободной стране им управлять не дано, De förstodo snart att de icke kunde styra ett fritt land,
что свободная страна с ними не пойдет, как она не хотела никогда идти ни с Николаем I, ни с Александром III, ни с Николаем II. att det lika litet under dem kunde finnas ett fritt land som under Nikolaus I, Alexander III eller Nikolaus II.
Для француза или англичанина такое положение показалось бы совершенно неприемлемым. För en fransman eller en engelsman skulle en sådan belägenhet vara otänkbar:
Он знает твердо, что в стране, где нет свободы, не может быть ничего хорошего. fransmannen eller engelsmannen vet mer än väl, att han icke skulle kunna uthärda i ett land där icke frihet rådde.
Но русские большевики, воспитавшиеся на крепостническом царском режиме, говорили о свободе только до тех пор, пока власть была в руках у их противников. Men de ryska bolsjevikerna, som uppfostrats i tsarväldets slaveri, talade om frihet endast så länge som makten tillhörde deras motståndare.
Когда же власть перешла в их руки, они, без малейшей внутренней борьбы, отказались от всяких свобод Men så snart som makten gått över i deras egna händer, avstodo de utan samvetsskrupler från allt vad frihet hette
и даже развязно объявили саму идею свободы буржуазным предрассудком, драгоценным для старой развращенной Европы, но совершенно бесценным для России. och förklarade på det mest obesvärade sätt själva den borgerliga frihetens idé god nog för det gamla Europa men utan något värde för Ryssland.
Правительство, власть знает, что нужно народу для его блага — чем меньше спрашивать народ, тем больше и прочнее его «счастье». En stark regeringsmakt, det är vad folket behöver för sin välfärd, och ju mindre man rådslår med folket, dess bättre för dess välfärd.
Если бы давно умершие Аракчеев и Николай I восстали из гробов своих, они могли бы идейно торжествовать: Om de längesedan avlidna Nikolaus I och Araktjejev stodo upp ur sina gravar, skulle de kunna fira en triumf i anledning av segern för deras idéer:
русская оппозиция при первой попытке осуществить свои высокие задания должна была признать правоту старого русского государственного идеала. den ryska oppositionen har ända från första försöket att förverkliga sina höga ideal måst erkänna att deras sant ryska styrelsesätt var det riktiga.
¶Кто хочет понять то, что происходит сейчас в России, должен особенно внимательно остановиться на первых проявлениях государственного творчества большевиков. ¶Den som vill förstå vad som i denna stund försiggår i Ryssland bör med synnerlig uppmärksamhet undersöka de första yttringarna av den bolsjevikiska nyskapelsen.
Все, что они впоследствии делали, находится в теснейшей связи с их первыми актами. Allt vad som senare tilldragit sig är mycket nära förbundet med de tidigare tilldragelserna.
Здесь в Европе, да отчасти и в России, многие склонны думать, что большевизм есть некоторое новаторство и даже огромное новаторство. ¶Här i Europa och stundom till och med i Ryssland finns det människor som tro, att bolsjevismen utgör en särskild nyhet, ja en nyhet av oerhörd betydelse.
Это — ошибка, большевизм ничего не сумел создать, и ничего не создаст: Det är ett misstag: bolsjevismen har icke förmått att nyskapa någonting och kommer icke att förmå det.
в этом его тягчайший грех перед Россией и перед всем миром, поскольку Россия связана экономически, политически, морально с остальным миром. Däri består dess tyngsta brott mot Ryssland och mot hela världen, så vidt som Ryssland är ekonomiskt, politiskt och moraliskt knutet till den övriga världen.
Большевизм не создает, а живет тем, что было до него создано. Bolsjevismen åstadkommer ingenting, den lever av det som varit före densamma.
В своей внутренней политике, как я уже сказал, он взял готовые идеи у Аракчеева и Николая I; Idéerna till sin inrikespolitik har den, som jag redan sagt, helt och hållet tagit från Araktjejev och Nikolaus I.
и во внешней политике он был столь же оригинален. I sin utrikespolitik har den icke visat sig självständigare,
Начиная с заключенного им Брест-Литовского мира и кончая его попытками выработать соглашение с Европой, о которых теперь так много говорят в газетах, från freden i Brest Litovsk ända till de försök att åstadkomma ett samförstånd med Europa, varom man nu talar så mycket.
во всем, что он делал, мы наблюдаем давно нам знакомые приемы азиатской политики Абдул-Гамида. I allt vad den i detta avseende företagit sig igenkänna vi förfaringssätten i Abdul Hamids asiatiska politik.
Bolsjevikerna räkna icke med sina egna krafter, lika litet som Abdul Hamid räknade med sina.
Россия, замученная, беспомощная, разъедаемая внутренними раздорами, не может ничего себе потребовать, не может ничего и дать. Det plågade, vanmäktiga, av inbördes tvister sönderslitna Ryssland kan ingenting uppnå för egen del och har ingenting mera att giva.
Остается одно: как-нибудь ссорить между собой государства Западной Европы. Det återstår blott ett: att söka skapa tvedräkt mellan det västliga Europas stater,
Сноситься одновременно и с Англией, и с Францией, и с Италией, и с Германией, att samtidigt inleda underhandlingar med England, Frankrike, Italien och Tyskland
в расчете, что интересы этих стран слишком различны и противоположны med beräkning på den alltför stora skiljaktigheten och till och med motsättningarna i deras intressen,
и что, в конце концов, если удастся их столкнуть между собой, то можно будет извлечь из их столкновения большую или меньшую пользу. under förhoppning att, om det lyckas att hetsa upp dem emot varandra, kunna draga en större eller mindre fördel av deras konflikter.
Абдул-Гамид тридцать лет таким способом «спасал» Турцию: På detta sätt räddade Abdul Hamid i trettio år Turkiet åt sig.
народ бедствовал, но султан держался, страна ослабевала и шла к гибели, но неограниченная власть династии не терпела ущерба. Folket befann sig i elände, men sultanen stod på sig; landet utarmades och gick mot sitt fördärv, men dynastiens obegränsade makt led intet avbräck.
Тридцать лет — для большевиков такой срок кажется вечностью. Trettio år — en sådan tidrymd förefaller bolsjevikerna som en evighet.
Они и за более короткое время успеют добиться своей цели. De skola nå sitt mål på kortare tid än så.
Какой? Об этом речь впереди. Vilket mål? Det skola vi längre fram få se.

III[править]

¶Пока мне хотелось бы выявить одну, наиболее по моему характерную черту большевистской сущности. ¶Under tiden skulle jag vilja så noggrant som möjligt teckna de enligt min mening mest karakteristiska dragen av det väsentliga i bolsjevismen.
Большевизм, повторяю, реакционен; он не умеет ничего создавать. Bolsjevismen är, jag upprepar det, reaktionär; den är ur stånd att skapa någonting;
Он берет то, что у него под рукой, что без него сделали другие. den blott tager vad den kommer över, vad andra ha gjort den förutan.
Короче: большевики — паразиты по самому своему существу. Kort sagt, bolsjevikerna äro parasiter till hela sitt väsende,
Конечно, большевики этого не сознают и не понимают. väl att märka utan att göra sig reda därför och utan att förstå det.
Да если бы и поняли, то едва ли бы согласились открыто признаться в этом. Och till och med om de förstodo det, är det föga sannolikt att de skulle öppet erkänna det.
Но во всех областях, которых коснулась их деятельность, сказалась их основная особенность. Men på alla de områden, på vilka de utövat sin verksamhet, har deras väsentliga egendomlighet trädt i dagen.
Они сами формулируют свою задачу так, что сперва нужно все разрушить, а потом лишь начать создавать. De formulera själva den uppgift de ställt sig så, att de till en början måste förstöra allt och icke kunna börja skapa något nytt förrän allt blivit förstört.
Если бы идейные, голубоглазые большевики умели задумываться над своими словами, они бы ужаснулись им. Om de ljusblåögda ideologiska bolsjevikerna vore i stånd att ett ögonblick överväga sina ord, skulle de bliva förskräckta.
Я уже не говорю о том, что такая формула идет совершенно в разрез с основным учением социализма. Jag skall icke tala om att ett sådant uttalande är raka motsatsen till socialismens grundläggande förkunnelse.
Само собой разумеется, что Маркс не признал бы в людях, возвестивших такую программу, своих учеников и последователей. Det säger sig självt att Marx icke skulle erkänna såsom lärjungar eller anhängare människor som uppställt ett sådant program.
Маркс полагал, что социализм есть высшая форма хозяйственной организации общества, Marx ansåg att socialismen var en högre form av samhällets ekonomiska organisation,
с такой же железной необходимостью вытекающая из предыдущей буржуазной организации, с какой буржуазное хозяйство следовало за феодальным... med samma nödvändighet uppstående ur det borgerliga samhället som detta har utgått ur det feodala,
И социализм не только не предполагал разрушение буржуазной организации хозяйства — он, наоборот, предполагал полное сохранение и совершенную неприкосновенность всего, что было создано предыдущим строем. och långt ifrån att räkna med den borgerliga ekonomiska organisationens undergång ville socialismen tvärtom bevara den och fullständigt tillvarataga alla de värden, som det föregående styrelsesättet hade frambragt.
Задача социализма, соответственно этому, представлялась Марксу, как задача созидательная. ¶Socialismens uppgift syntes sålunda Marx vara av konstruktiv art.
Превратить буржуазное хозяйство в хозяйство социалистическое значило, путем перехода к высшей, улучшенной организации производства, не разрушить, а увеличить производительность страны; Att omdana det borgerliga samhällsskicket till ett socialistiskt betydde enligt Marx att övergå till en högre och förbättrad organisation av produktionen, det betydde att icke förstöra utan öka landets produktiva krafter.
это была задача положительная. Det var en positiv uppgift.
От нее большевики сразу отказались, ибо, очевидно, чувствовали, что не их дело создавать. Från denna uppgift ha bolsjevikerna utan betänkande avstått, först och främst förmodligen emedan de icke hade någon förutsättning att kunna åstadkomma någonting.
Гораздо проще, легче и доступнее существовать за счет того, что раньше было сделано. Det är mycket enklare, mycket lättare och mindre ansträngande att leva på bekostnad av det som tidigare har åstadkommits.
И большевики ведь в сущности ничего не разрушают. I själva verket förstöra bolsjevikerna ingenting, i stort sett.
Они просто живут тем, что нашли готовым в прежнем хозяйственном организме. De leva helt enkelt på det som de funnit färdigt i det gamla samhället.
Когда Ленина кто-то упрекнул в том, что большевики занимаются грабежом, он ответил так: När någon förebrådde Lenin att bolsjevikerna hängåvo sig åt plundring, svarade han:
«да, мы грабим, но мы грабим награбленное». »Ja, vi plundra, men blott vad som tagits med plundring».
Пусть это будет верно, Låt oss gå in på att det förhåller sig så.
пусть и в самом деле большевики отнимают лишь то, что раньше было насильно захвачено, но от этого дело не меняется. Låt oss gå in på att bolsjevikerna icke bemäktiga sig annat än vad som tagits med våld före deras tid: det förändrar ingenting;
Большевики все же остаются паразитами — ибо, ничего не прибавляя к прежде созданному, питаются соками того организма, к которому они присосались. bolsjevikerna förbliva parasiter, ty då de icke tillägga någonting till det som åstadkommits före deras tid, livnära de sig av musten i den organism, vid vilken de hakat sig fast.
Как долго можно так существовать, сколько времени может питать Россия большевиков — не берусь сказать. ¶Huru länge kan man leva på detta sätt? Huru länge kan Ryssland föda bolsjevikerna? Det kan jag icke säga.
Может быть, долготерпение и выносливость нашего отечества обманет все наши расчеты. Kanhända skall höjden av mitt fäderneslands tålamod och dess förmåga av underkastelse gäcka alla beräkningar.
Чего не выносила Россия? Vad har icke Ryssland uthärdat!
Какие паразиты не питались ее соками? Vilka parasiter hava icke sugit musten ur det!
Не стану вспоминать дальнее прошлое — татарское иго, не стану вспоминать и XVIII век, царствование Анны Иоановны и Елизаветы Петровны. Jag skall icke gå till 1700-talet, till Anna Ivanovnas och Elisabet Petrovnas regeringar.
Но даже XIX век в этом смысле был ужасен. Men även 1800-talet har ur denna synpunkt varit förskräckligt.
Русская бюрократия, бесконтрольно распоряжавшаяся Россией и всем русским народом, всегда исходила из мысли, что чиновники должны повелевать, а население должно повиноваться. Den ryska byråkratien, som utan kontroll förfogade över Ryssland och hela ryska folket, utgick alltid från den synpunkten att ämbetsmännen hade att befalla och folket att lyda.
Про Николая I-го рассказывают, что, когда во время Севастопольской компании, один из его министров сказал ему, Man berättar om Nikolaus I att då under Krimkriget en av hans ministrar rådde honom
что следовало бы в газетах опубликовать более подробные сведения о ходе войны, ибо жители Петербурга встревожены и волнуются, он ответил: att i tidningarna låta införa fullständigare underrättelser om krigets gång, enär invånarna i Petersburg voro oroliga och uppskakade, han svarade:
«Волнуются! А им какое дело?». »Oroliga, uppskakade? Men vad i all världen angår det dem?»
Николай I среди своих чиновников был primus interpares. ¶Nikolaus var primus inter pares bland sina ämbetsmän.
Каждый из чиновников был убежден, что население, обыватели, — слова «гражданин» Россия никогда не любила и не признавала — только объект его начальнических распоряжений. Varje ämbetsman var övertygad att befolkningen, invånarna — Ryssland har aldrig älskat, aldrig tillåtit ordet medborgare — endast voro till för att lyda befallningar.
Население должно быть счастливо тем, что у него есть хозяева, воплощавшиеся в едином высшем хозяине, царе. Befolkningen borde vara lycklig över att behärskas av dem som förvaltade makten åt den högste härskaren tsaren.
Иностранцам труднее всего, вероятно, будет понять такой порядок вещей. Främlingar ha svårt att fatta ett sådant sakernas tillstånd;
Но пока этого не поймут, не поймут, что такое большевизм. men så länge de icke förstå det, kunna de ingenting förstå av bolsjevismen.
Русская бюрократия всегда была паразитарной. ¶Den ryska byråkratien har alltid varit parasitär.
Больше того, не только правящие классы, но все высшее русское общество в большей или меньшей степени вело существование паразитов. Än mer, icke blott de ledande kretsarna utan hela den ryska överklassen förde i större eller mindre grad ett parasitliv.
Я помню, что когда появились первые отчеты фабричных инспекторов — я тогда был еще студентом — Jag erinrar mig att när arbetsinspektörernas första redogörelser utkommo — jag var vid den tiden ännu student —
известный в России ученый, профессор Янжул, фабричный инспектор Московского округа, den i Ryssland välbekante vetenskapsmannen professor Janzjul, arbetsinspektören i Moskva-distriktet,
так формулировал свои впечатления от всего того, что видел он на фабриках и заводах своего округа: sammanfattade sina intryck av allt vad han hade sett i bruk och fabriker i sitt distrikt i dessa ord:
«Русский промышленник стремится получать свои заработки не как промышленник, т.е. не посредством улучшения способов производства, »Den ryske industriidkaren söker sin vinst icke på industriens väg, d. v. s. genom förbättring av framställningssättet,
а каким угодно другим путем, главным образом путем бессовестной и обманной эксплуатации рабочих». utan genom alla möjliga andra medel, i synnerhet genom en cynisk och ödeläggande exploatering av arbetaren.»
Или еще факт, который, пожалуй, покажется совершенно невероятным для тех, кто не знает условий русской жизни. ¶Ett annat faktum, som måste synas fullkomligt otroligt för dem som icke känna förhållandena i Ryssland, är följande.
Граф Толстой в своих посмертных произведениях рассказывает, что, когда он в молодости задумал приобрести новое имение, Tolstoj berättar i sina efterlämnade skrifter att han, då han i sin ungdom funderade på att köpa sig en ny egendom,
он старался купить его в таком месте, где живут безземельные крестьяне. sökte efter en sådan i en trakt, där det bodde bönder som icke ägde jord.
»Таким образом, — рассказывает он, — я бы мог иметь нужных мне рабочих задаром». »På detta sätt», säger han, »kunde jag gratis ha skaffat mig de arbetare jag behövde».
Паразитизм был характерен для высших слоев общества дореволюционного периода — ¶Parasitismen var karakteristisk för de högre stånden före revolutionen,
новые дворяне, т.е. те, кто присоседился к теперешнему правительству, в этом отношении сильно превзошли прежних дворян, так что и этом смысле боль шевизм не оригинален. men den nya noblessen, d. v. s. de som hakat sig fast vid den nuvarande styrelsen, har häri så vida överträffat den gamla, att bolsjevismen inte ens ur denna synpunkt är originell.
Большевики сделали все, что могли сделать, чтобы помешать революции в ее основной задаче: раскрепостить русский народ. Bolsjevikerna hade gjort allt vad som stått i deras makt för att hindra revolutionen i dess förnämsta uppgift: det ryska folkets frigörelse.
Совершенно очевидно, что даже дело разрушения в сущности им не удалось. Det är uppenbart att de icke ens lyckats i sitt förstörelsearbete.
Они истребили большую часть народного достояния, они погубили в тюрьмах и чрезвычайках не малое количество прежних министров, губернаторов и богатых людей. De hava förstört en stor del av statens egendom, de hava i fängelserna och i tjrezvytjajnie dödat ett stort antal förutvarande ministrar, ämbetsmän och kapitalister.
Об этом я распространяться не стану — Jag skall icke uppehålla mig därvid.
все знают, как работают латышские чрезвычайки и китайские солдаты. Alla veta, huru de lettiska tjrezvytjajnie och de kinesiska soldaterna hava arbetat,
Но ни бюрократии, ни буржуазии они не уничтожили. men de hava icke tillintetgjort varken byråkratien eller bourgeoisien.
Какое уничтожили!
Никогда еще в России бюрократия — и какая бездельническая, жалкая, никчемная бюрократия — не плодилась с такой неслыханной быстротой. Aldrig har ens i Ryssland byråkratien förökat sig med en sådan hastighet, och vilken lättjefull, ömklig byråkrati!
В каждом учреждении — по крайней мере в десять раз больше людей, чем нужно для поставленных ему целей. I varje ämbetsverk finns det tio gånger så många tjänstemän som det skulle behövas,
И на десять учреждений есть едва ли одно, которое в самом деле для чего-нибудь нужно. och bland tio av dem finns det knappt en som uträttar någonting.
Все, и молодые, и старые, и мужчины, и женщины служат. Alla män och kvinnor, unga och gamla, äro anställda i statens tjänst.
Большевики убеждены, что кто не служит — тот вреден и опасен для государства, и всячески преследуют людей, не находящихся на службе. Bolsjevikerna äro övertygade om att var och en, som icke är tjänsteman, är farlig för staten, och förfölja på alla sätt en var, som icke står i tjänst hos dem.
Таких лишают пайков, облагают разного рода налогами и сборами, забирают на военную службу и т.д. Man överhopar dem med utskylder, man berövar dem deras livsmedelskort, man mobiliserar dem för krigstjänst o. s. v.
Ну, и идут служить — тем более, что образованные люди совершенно лишены всякого рода заработков, кроме заработков с жалования. Följaktligen söker man statstjänst, i synnerhet som de bildade äro fullkomligt berövade varje möjlighet till utkomst, med undantag av anställning i statens tjänst.
Чернорабочий или вообще человек, обладающий крепким здоровьем и физической силой, еще может пойти в деревню, где для него найдется дело, и вместе с делом кров и кусок хлеба. En kraftig arbetare kan ännu begiva sig till landet och där kanhända få arbete och med detsamma tak över huvudet och ett brödstycke.
Образованный же человек — учитель, врач, инженер, писатель, ученый — обречен на голодную смерть, Men en man som studerat — en lärare, en läkare, en ingeniör, en författare, en vetenskapsman — är dömd att dö av hunger,
если он не согласится увеличить своей персоной и без того огромные полчища паразитов — чиновников. om han icke samtycker till att öka de redan orimliga massorna av ämbetsmannaparasiter.
Ну, а буржуазия-то ведь истреблена! — скажут мне. Нисколько! ¶Och bourgeoisien, frågas det, är den röjd ur vägen? Ingalunda.
Истреблены прежние буржуи. Det är den gamla bourgeoisien som är röjd ur vägen.
Фабриканты, купцы и все их наиболее крупные сотрудники в большинстве либо погибли, либо разбежались. Fabriksägarna, affärsmännen och deras främsta medarbetare hava till större delen omkommit eller flytt.
Но буржуазия в России крепче и многочисленнее, гораздо многочисленнее, чем была прежде. Men bourgeoisien är i Ryssland i denna stund starkare och talrikare, ofantligt mycket talrikare än den någonsin varit.
Теперь все почти крестьяне в России — буржуи. Nästan hela ryska bondeståndet har blivit bourgeoisi.
У них хранятся, закопанные в земле, сотни тысяч, даже миллионы царских, керенских, советских, украинских, донских и иных денег. De gömma i jorden hundratusentals och miljoner rubler, utgivna under tsarens, under Kerenskis och under sovjets tid, ukrainska rubler och andra myntslag,
И у них вы богатств не вырвете. och vi kunna icke beröva dem deras rikedomar.
При чем новая буржуазия совсем уже не имеет никаких традиций, которые хотя до некоторой степени связывали аппетиты буржуазии старой. Samtidigt saknar den nya bourgeoisien helt och hållet de traditioner, som till en viss grad dämpade den gamla bourgeoisiens vinningslystnad.
Я не спорю, Россия всегда была страной бесправия par excellence. ¶Ryssland har alltid varit godtyckets land framför alla andra.
Царские министры типа Щегловитова, Маклакова и т.п. никогда не понимали, какая вели кая творческая сила в государстве прочное народное правосознание. De tsariska ministrarna av Tjeglovitovs och Maklakovs typ förstodo aldrig, vilken stark skapande kraft en klar rättsuppfattning utgör i en stat.
Они самым бессовестным образом на каждом шагу оскорбляли народ в его понятиях о праве и нравственности. Vid alla tillfällen hånade de på ett avskyvärdt sätt folket i dess åberopande av rättvisa och moral.
В России не было не только милостивого и скорого, но и правого суда. Det fanns ingen rättskipning i Ryssland, jag vill icke säga barmhärtig rättskipning men icke ens en rättfärdig.
Судебные уставы Александра II очень скоро стали казаться его министрам тяжелыми цепями, которые они, соблюдая относительно внешний декорум — постепенно сбрасывали с себя. Alexander II:s lagbok betraktades snart nog av hans ministrar endast som en besvärlig boja, från vilken de — under iakttagande av lämpliga hänsyn utåt — småningom frigjorde sig.
Народ это отлично понимал. Folket förstod det förträffligt.
Он знал, зачем создавался институт земских начальников, для чего вводились розги в деревне и т.п. Det begrep, i vilket syfte man tillsatte zemstvo-överhuvuden och varför man införde kroppsstraff på landsbygden.
и ненавидел навязанные ему внешней силой учреждения и начальство. Och det hatade de institutioner och auktoriteter, som påtvingats detsamma av en utanför stående makt.
Но в глубине народного духа жила вера в правду, та вера, которая нашла себе выражение в лучших произведениях русской литературы. Men i djupet av sin själ bevarade det en tro på sanningen, som har kommit till uttryck i den ryska litteraturens förnämsta verk.
Даже казалось, что народ и в царя верит, и его считает жертвой окружающих его дурных советников. Det såg ut som om folket också trodde på tsaren och betraktade honom som ett offer för de dåliga rådgivare, som omgåvo honom.
Но, когда вспыхнула революция, сразу стало ясно, что в царя народ уже не верит. Men då revolutionen bröt ut, blev det med ens uppenbart att folket icke längre trodde på tsaren.
Как это ни странно, но ведь во всей огромной России не нашлось ни одного уезда, ни одного города, даже, кажется, ни одного села, которое встало бы на защиту свергнутого царя. Så underligt det kan förefalla, fanns det icke i hela det oändliga Ryssland en stad eller ett område, som reste sig till den avsatte tsarens försvar.
Ушел царь — скатертью дорога, и без него обойдемся. Tsaren är borta, lycklig resa! Man skall mycket bra kunna reda sig honom förutan.
Правда, которую искал народ, не у царя, а в ином месте, у тех, которые боролись с царем. Den sanning, som folket åstundade, fanns icke hos tsaren utan på annat håll, hos dem som hade kämpat mot tsaren.
Этим и объясняется колоссальный успех, выпавший в начале революции на долю социалистов-революционеров. Det var anledningen till socialist-revolutionärernas storartade framgång vid revolutionens utbrott.
У них, правда, они за народ страдали — таков был общий голос; Sanningen var deras. De hade lidit för folket, sådant var det allmänna fältropet.
и женщины, девушки, старики — все бежали к урнам голосовать за праведников и мучеников за народ. Kvinnor, unga flickor, gubbar sprungo till valurnorna för att ge sin röst åt sanningens förkämpar och folkets martyrer.
Все вопросы хотели разрешить по правде и справедливости во славу святой Руси. Alla frågors lösning såg man i full sanning och full rättvisa till det heliga Rysslands ära.
Социалисты — революционеры торжествовали. Socialist-revolutionärerna triumferade.
Бескровная революция, — вот она Россия — не то что гнилая Европа! En revolution utan blodsutgjutelse — något sådant kunde blott tilldraga sig i Ryssland, icke i det nedsölade Europa, hurra!

IV[править]

¶Но тут то и сказалась во второй раз политическая беспомощность и бездарность той части русской интеллигенции, которая наследовала после свержения царя власть. ¶Då framträdde för andra gången den politiska vanmakten och odugligheten hos detta intelligensparti, som makten efter tsarens störtande tillföll.
Временное правительство, как я говорил, ничего не умело сделать. Den provisoriska regeringen kunde ingenting göra.
Оно царствовало, но не правило. Den regerade men den styrde icke.
За его спиной правили советы, которые, хотя ничего положительного не делали, но вносили в страну максимум разрухи. Bakom dess rygg styrde sovjet, som utan att uträtta något positivt gjorde sig till verktyg för landets förstörelse driven till dess höjdpunkt.
В советах шла борьба между социалистами-революционерами с одной стороны и большевиками — с другой. I sovjet pågick en strid mellan socialist-revolutionärerna å ena sidan och bolsjevikerna å den andra.
Обе борющиеся стороны апеллировали к народу. De båda stridande partierna vädjade till folket.
Народ же несколько месяцев подряд безмолвствовал. Men folket förblev tyst i flera månader.
Он ждал, что прави тельство найдет способы переустройства страны соответственно тем идеалам права, которые жили в народной душе. Det väntade. Det hoppades att regeringen skulle finna någon utväg att återupprätta landet i överensstämmelse med det rättsideal som levde i folkets själ.
Но правительства не было, а были борющиеся партии, которые менее всего были подготовлены к управлению. Men det fanns ingen regering. Det fanns blott stridande partier, vilka så litet som möjligt voro förberedda för uppgiften att styra staten.
Народа и его нужд никто не знал, и знать не хотел. Folket, dess behov — ingen kände till varken det förra eller de senare, ingen brydde sig om att taga reda på dem.
Заботились только о том, кому достанется власть. Man upptogs blott av en enda fråga: Vem skulle makten tillfalla?
И так как все-таки полагали, что власть достанется тому, кто сумеет расположить к себе большинство населения, то между партиями началось особого рода соревнование: кто скорее и больше сумеет наобещать народу. Och som man med detsamma förutsatte att makten skulle tillfalla den som förstod att vinna sympatierna hos majoriteten av befolkningen, uppstod det en tävlan mellan partierna om vilket som skulle lyckas att på kortaste tid ge folket de frikostigaste löftena.
Обещали без конца. Och löften gav man i oändlighet.
То разрешали народу захватывать землю, то инвентарь помещичий, то дома, то даже самих помещиков. Man bemyndigade folket att sätta sig i besittning än av jorden, än av lösegendomen o. s. v.
Все ваше — берите, таково было последнее слово представителей партий. »Allt tillhör er!» »Tag för er!» — detta var summan av partichefernas uttalanden.
И народ понемногу стал приходить к убеждению, что все его идеалы и все его «правосознание» не стоит выеденного яйца. Och småningom drog folket den slutsatsen att alla dess ideal och alla dess rättsbegrepp icke hade det ringaste värde.
И прежде так было, и теперь так осталось, что прав тот, у кого есть когти и зубы, кто раньше и крепче сумеет захватить. Det hade varit så förr, och det var så fortfarande: rätt hade den som hade näbbar och klor, som kunde förse sig före de andra och rikligare än de andra.
Пока были у власти баре — они были правы, Så länge som herrarna voro vid makten, var det de som hade rätt.
теперь бар согнали — кто станет на их место, тот и сам станет барином, дворянином. Nu hade herrarna blivit förjagade, och den som förmådde intaga deras plats skulle själv bli en fin herre.
Таким образом, социалисты всех толков, в пылу борьбы между собой, совершенно не заметили и, кажется, еще до сих пор не замечают, что они сделали прямо противоположное тому, что они хотели сделать. I den våldsamma stridens hetta hade det sålunda undgått socialisterna av alla skolor — och det tycks ända tills i dag ha undgått dem — att de gjorde just motsatsen till vad de velat göra.
Их задача была в том, чтобы ввести в народное сознание идеал высшей социальной правды — а они изгнали из души народа всякое понятие о правде. Deras uppgift var att i folkets sinnen väcka tanken på en högre samhällelig sanning, och de hava uppnått att ur folkets själ förjaga varje begrepp om sanning.
У нас политические деятели всегда были плохими психологами. ¶Våra statsmän hava alltid varit dåliga psykologer.
Никто и не подозревал, да и до сих пор не подозревает, какое огромное значение в деле социального устройства имеет народное правосознание. Ingen anade och ingen anar än i dag vilken oerhörd vikt begreppet om folkets rätt har för arbetet på den samhälleliga organisationen.
Я знаю, что большевики много разговаривают о классовой психологии. Jag vet att bolsjevikerna tala mycket om folkklassernas psykologi.
Но это в их устах слова, не имеющие для них никакого значения. Men detta är i deras mun tomma ord, som icke spela någon roll för dem själva.
В России точно возможны были колоссальные реформы. I Ryssland voro reformer möjliga endast om de gjordes i stor skala.
Нужно заметить, что уже в первые годы войны в нашем отечестве произошел колоссальный сдвиг той черты, которая отделяла беднейшее население от состоятельных классов. Det förtjänar att anmärkas att redan under de första krigsåren en väldig förflyttning ägt rum av den gränslinje som skiljer den fattigaste delen av befolkningen från de burgna klasserna.
В 1915 и особенно в 1916 году мне пришлось ездить по России и много жить в деревнях, и я был поражен происшедшими там переменами за столь короткое время. Jag kom 1915 och ännu mer 1916 att företaga resor genom Ryssland och länge bo på landet, och jag blev överraskad av de förändringar som där hade uppstått på en så kort tid.
Запуганный, голодный, бедный мужик, каким его рисовали наши писатели и каким он был и на самом деле еще в 1914 году — исчез. Den fattige, uthungrade, av fruktan darrande bonden, sådan som våra författare hade beskrivit honom och sådan han var ännu 1914, hade försvunnit.
Прежде, бывало, из-за нескольких рублей, которые нужно было отдать старосте за подати, мужик шел буквально в кабалу к мироеду. Fordom överlämnade sig bonden med hull och hår åt någon exploatör för några rubel, som han var skyldig fogden för skatten.
А теперь ему деньги совсем не нужны. Men nu hade han icke behov av penningar.
У него не купишь ни яиц, ни масла, ни кури цы, — разве очень дорого заплатишь. Man kunde icke få köpa av honom varken smör, ägg eller höns utan att betala det mycket högt.
На вопрос: отчего не продаете, — один ответ: сами едим, ребятам нужно. När man frågade honom varför han icke sålde någonting, hade han det stående svaret: »Vi äta det själva, och så behövs det för barnen».
Да оно и понятно. Det var för övrigt lätt att förstå.
С начала войны деньги стали отовсюду стекаться в деревню — ведь все, что нужно было для фронта, у крестьян брали. Ända från krigets början hade penningarna börjat flöda över landsbygden, ty med allt vad som behövdes vid fronten kunde man förse sig hos bonden.
А затем — отмена водки. Därtill kom alkoholförbudet.
Мужики за водку отдавали в казну ежегодно миллиард рублей золотом. För alkoholen hade musjikerna erlagt en skatt av en milliard rubel om året.
И, сверх того, пьянство приносило деревне убытков еще вдвое, ибо русский мужик отдавал что угодно за бесценок, когда ему нужно было добывать водку, а денег не было. Än mer, dryckenskapen lade en dubbel börda på landsbygden, ty när den ryske bonden ville ha vodka och saknade penningar, sålde han för rampris allt vad man begärde för att få det.
И вот все эти миллиарды остались в кармане мужика, и в самое короткое время он освободился от той ужасной зависимости от кулаков, в которую он попадал вследствие недостатка денег. Dessa många milliarder hade nu stannat i bondens ficka, och på mycket kort tid hade han lyckats göra sig fri från detta fruktansvärda beroende av landthandlaren (kulak), vari han tidigare råkat genom sin medellöshet.
Помню любопытный разговор, который был у меня с кучером того помещика, в имении которого я жил в 1916 году: ¶Jag erinrar mig i detta sammanhang ett lustigt samtal med kusken hos en godsägare, hos vilken jag bodde 1916.
«Что это, барин, такое стало. ¶Vad har inträffat, barin? frågade han mig.
С мужиком сладу нет. Det finns ingen möjlighet att komma om sams med musjiken.
Если что нужно, он сейчас: дай мне пять рублей, дай десять. Беда! Om du behöver någonting, säger han genast: Ge mig fem rubel, ge mig tio — det är förskräckligt.
То ли дело прежде: Det gick helt annorlunda till förr i världen.
поставишь старикам ведро — какое угодно дело сладишь!» Du behövde bara sätta fram en för gubben, så kunde man göra upp alltsammans hur som helst.
Уничтожили «ведро», и мужик эмансипировался. ¶Man har tagit bort sån, och musjiken är frigjord.
Ни одна социальная революция не могла бы принести русскому мужику того, что дала отмена монополии. Ingen social revolution hade kunnat skänka den ryska musjiken det som upphävandet av alkoholmonopolet har givit honom.
Иначе говоря, совсем необычным путем в России подготовлялась колоссальная революция, и политическая и социальная, — Med andra ord, det är på en alldeles särskild väg som en kolossal politisk och social revolution har förberedts i Ryssland.
но то, что произошло на самом деле, благодаря тому, что захватили власть теоретики революции, иначе решило грядущие судьбы нашей страны. Men det som i verklighet har försiggått såsom en följd av de teoretiska revolutionärernas övertagande av makten har drivit vårt lands kommande öden i en annan riktning.
¶Я сам не читал и не помню даже, как называется эта книга и кто ее автор. ¶Jag har icke läst boken, och jag erinrar mig varken dess titel eller författarens namn,
Но мне передавали, что какой-то английский писатель выпустил целую книгу о том, что Россия избрала себе роль Марии, в противоположность Европе, которая предпочла роль Марфы. men man har sagt mig att en engelsk författare har skrivit en hel bok för att bevisa att Ryssland har valt Marias lott i motsats till Europa, som har föredragit att följa Martas exempel.
Конечно, все такого рода обобщения следует принимать cum grano salis, Generaliseringar av detta slag kunna säkerligen vinna erkännande endast cum grano salis.
но доля правды, и очень любопытной правды, в этом есть. Det finns emellertid i detta vittnesbörd ett litet grand av sanning och en rätt märklig sanning.
И интеллигенция русская и русский народ слишком погружен в заботы о граде небесном, Den ryska intelligentian och det ryska folket äro båda allt för mycket upptagna av himmelriket
а о земных интересах не умеют и, главное, не любят думать. och förstå sig ej på eller framförallt tycka icke om att befatta sig med jordiska angelägenheter.
В первое время после свержения царя, когда еще Россия праздновала медовый месяц всяких свобод, Under den första tiden efter tsarens fall, när Ryssland ännu befann sig i smekmånaden med friheter av alla slag
и когда все представители всех партий, не стесняясь, высказывали все, что думали, это особенно поражало. och då samtliga partiernas representanter icke blygdes för att säga helt öppet allt vad de tänkte, var detta särdeles påfallande.
Куда бы вы ни пришли, всюду шли разговоры о высоком назначении России. Vart man kom talades det om Rysslands höga mission.
Не об устроении России — об этом никто не умел и не хотел думать. Men ingen sysselsatte sig med Rysslands organisation eller ville tänka därpå.
Всякие напоминания об устроении вызывали взрыв негодования. Varje hänsyftning på denna organisation framkallade genast ett utbrott av förtrytelse.
Не думайте, что я имею в виду среднего интеллигента или зеленую молодежь. Tro icke att jag åsyftar genomsnittsintelligentian eller den intellektuella ungdomen.
Мне приходи лось встречаться с наиболее выдающимися представителями мыслящей России — Jag har kommit i beröring med de yppersta representanter för det tänkande Ryssland,
и я не вспомню ни одного, который бы хоть раз заговорил о том, как остановить уже тогда явно надвигавшуюся на страну беду. och jag kan icke påminna mig att någon av dem en enda gång samtalat med mig om möjligheterna att förekomma de tragiska händelser, vilkas hotfulla närmande man vid denna tidpunkt tydligt kunde skönja.
У нас, как и везде, конечно, и даже больше, чем везде, можно насчитать множество самых разнообразных течений мысли. Hos oss, liksom säkerligen överallt, men hos oss mera än någonstädes eljest, kan man urskilja en massa de mest olikartade gängse föreställningar.
Есть у нас верующие христиане, есть у нас позитивисты, материалисты, спиритуалисты — все, что угодно, есть. Vi hava kristna, troende, positivister, materialister, spiritualister. Vi hava allt vad som behagas.
Каждый русский писатель прежде всего философ. Varje rysk skriftställare är först och främst filosof.
Даже политический деятель и партийный человек очень озабочен философским обоснованием своих суждений. Till och med politikern och militären äro angelägna att sätta sina uttalanden på en filosofisk grundval.
И, повторяю, разнообразие философских взглядов у нас бесконечно. Och, jag upprepar det, mångfalden av filosofiska åskådningar är hos oss oändlig.
Но в одном все сходятся. Men de förenas alla på en punkt.
Я не хочу называть имен, тем более что они, пожалуй, иностранцам мало скажут, Jag vill icke uppgiva några namn, i synnerhet som dessa namn kanske icke skulle ha så mycket att säga för främlingar,
но, говорю, все писатели больше всего боялись, как бы не случилось, что Россия вдруг устроилась бы в земном смысле благополучно. men jag kan försäkra att det som alla våra skriftställare mest frukta är en i jordisk mening fördelaktig organisation av Ryssland.
«Я не хочу, ни за что не хочу царства Божия на земле» — кричал вне себя от бешенства представитель русской христианской мысли. ¶»Jag vill icke för allt i världen ha himmelriket på jorden», utbrast i fullt raseri representanten för det kristna ryska tänkandet.
»Пусть лучше Россия погибнет, чем устроится по-мещански, наподобие отвратительной старой Европы» — с не меньшим пафосом восклицал партийный деятель из крайних левых. ¶»Må Ryssland gå under hellre än att organisera sig på småborgerligt sätt efter det vämjeliga gamla Europas föredöme», utropade i samma patetiska ton en herre av yttersta vänstern.
А один из наиболее чтимых в России поэтов не постеснялся в присутствии большого числа людей — тоже писателей — так закончить свою речь: ¶En av Rysslands främsta skalder slutade sålunda en föreläsning inför en talrik åhörararekrets av skriftställare:
«Царя мы свергли. Но еще остался царь здесь (он показал на свою голову). »Tsaren ha vi störtat, men det återstår ännu en tsar — där (han pekade på sitt huvud).
Когда мы из головы изгоним царя — тогда только наше дело будет доведено до конца». När vi ha fördrivit tsaren ur huvudet, först då skall vårt verk vara fullbordat.»
Все, что я рассказал, не заключает в себе ни на йоту преувеличения. ¶Allt vad jag har berättat innehåller icke ett grand av överdrift.
Ненависть к «мещанству», или вернее, к тому, что в России принято называть мещанством — пароль всей русской литературы, всей, если хотите, мыслящей России. Hatet mot den småborgerliga andan, eller snarare mot vad man i Ryssland kommit överens om att kalla så, är lösenordet för hela den ryska litteraturen eller, om man hellre så vill, för hela det tänkande Ryssland.
Первый ввел это слово Герцен, знаменитый русский революционер, всю жизнь свою проведший в Европе изгнанником. Herzen, den ryktbare ryske revolutionären, som tillbragte hela sitt liv i landsflykt i Europa, var den förste som begagnade sig av detta slagord.
Он уехал при Николае I из России, рассчитывая на Западе найти осуществление своих заветных идеалов. Han hade lämnat Ryssland under Nikolaus I och trodde sig i västerlandet finna sina käraste drömmar förverkligade.
Но там, где он ждал идеалов, того, что, выражаясь языком блаженного Августина, можно назвать amor deiusque ad contemptum sui, он нашел только мещанство, amor sui usque ad contemptum dei. Men när han där sökte sitt ideal, det som man med Augustinus kan kalla amor dei usque ad contemptum sui, fann han endast den småborgerliga andan, amor sui usque ad contemptum dei.
В европейских государствах изгоняли царей, но в голове европейца царь оставался жить. I de europeiska länderna hade man fördrivit tsarerna, men i europeernas huvuden bodde tsarerna fortfarande.
Думали не о небе, а о земле, устраивались и на сегодня, и на завтра. Man tänkte icke på himmeln utan på jorden. Man organiserade sig för i dag och för i morgon.
Боролись с бедностью, холодом, голодом, эпидемиями, заводили фабрики, заводы, железные дороги, парламенты, суды. Man kämpade mot fattigdomen, mot kölden, mot hungern, mot farsoterna. Man byggde fabriker, bruk och järnvägar. Man upprättade parlament och domstolar.
Казалось, того и гляди, люди устроятся, и на земле водворится царство Божие. Det föreföll ibland som om folken ville laga att himmelriket steg ned på jorden.
Что может быть страшнее?! ... Kan man tänka sig något förskräckligare?
Конечно, европейцы покачивают головой. ¶Europeerna skaka på huvudet.
Они знают, что опасения Герцена по крайней мере должны быть названы преувеличенными. De veta att Herzens farhågor kunna anses något överdrivna.
Европе до царства Божия и прежде далеко было, да и сейчас не близко. Europa var tidigare långt ifrån himmelriket på jorden, och det har icke på senare tiden kommit det närmare.
Со своей стороны скажу, что и страхи русских были лишены всякого основания. För egen del skall jag säga ifrån att dessa ryska farhågor voro helt och hållet oberättigade.
Конечно, если бы ограничились только свержением царя с престола, а в головах царь остался, мы бы не дошли до тех ужасов, до которых дошли. Om man hade inskränkt sig till att störta tsaren från tronen men behållit honom i huvudet, skulle vi icke behövt uppleva de rysligheter som vi nu måst genomgå;
Россия сохранила бы свое единство, не развалилась бы. Ryssland skulle hållit ihop, det skulle icke ha råkat i upplösningstillstånd,
Народ не умирал бы от голода, холода и эпидемий. folket skulle icke dö av hunger, köld och farsoter,
Крестьяне и рабочие вздохнули бы свободней, раскрепощенные от векового рабства. bönderna och arbetarna skulle ha andats friare, lösta ur det sekellånga förtrycket.
Но разве это царство Божие? Är det detta som är himmelriket på jorden?
Разве мало бы осталось трудностей и страданий на долю русского человека и в обновленной России? Har det icke ens ännu i det förnyade Ryssland funnits nog av svårigheter och lidanden för dess söner?
Разве даже мещанская Европа так благоденствовала? Var ens det småborgerliga Europa så lyckligt?
Европейцев, конечно, в этом убеждать не приходится. Europeerna ha tydligen icke kunnat bli övertygade därom.
Но русские люди, кажется, и до сей поры остались при своем мнении. Men ryssarna hava, synes det mig, ända hittills bibehållit sitt sätt att se.

V[править]

¶Может быть, после этого отступления станет яснее, почему я назвал большевиков паразитами. ¶Kanhända skall man efter denna utvikning bättre förstå, varför jag kallat bolsjevikerna för parasiter.
По самому существу своему они не могут создавать и никогда ничего не создадут. Till följd av sin naturliga beskaffenhet kunna de ingenting skapa och skola aldrig kunna skapa någonting.
Идейные вожди большевизма могут сколько угодно склонять и спрягать слова «созидание» и «созидать» — к положительному творчеству они абсолютно не способны. Bolsjevismens ideologiska ledare må så mycket de behaga deklinera och konjugera orden skapelse och skapa, de äro likafullt fullkomligt ur stånd till någon positiv nyskapelse.
Ибо дух крепостничества, которым проникнута вся их деятельность и даже вся их упрощенная идеология убивает в зародыше всякое творчество. Ty den slaveriets anda, som genomtränger hela deras verksamhet och till och med deras förenklade ideologi, dödar varje skapelse i dess frö.
Этого не понимали деятели царского режима, этого не понимают и большевики — Detta förstodo icke tsarväldets statsmän, och detta förstå bolsjevikerna lika litet,
хотя, пока они были в оппозиции, они много раз в Думе и в своих подпольных изданиях говорили на эту тему. ehuru de så länge som de tillhörde oppositionen hade mycket att förkunna i detta ämne, så väl i duman som i sina hemliga skrifter.
Но эти разговоры забыты так, как будто их никогда не было. Men alla dessa utläggningar äro nu så bortglömda som om de aldrig hade funnits till.
Сейчас в России есть только казенные газеты и казенные ораторы. I denna stund finns det i Ryssland endast regeringens tidningar och regeringens talare.
Только тот может писать и говорить, кто восхваляет деятельность правящих классов. Endast den kan skriva och tala, som lovprisar de ledande klassernas verksamhet.
Ошибочно думать, что рабочие и крестьяне, от имени которых говорят большевики, в этом отношении имеют хоть какое-нибудь преимущество перед другими классами. Det är ett misstag att tro att bönderna och arbetarna, i vilkas namn bolsjevikerna regera, på grund härav äga den minsta förmån framför de övriga samhällsklasserna.
Преимуществами пользуются, как и при старом режиме, только «благонадежные» элементы, т.е. элементы, безропотно или еще лучше охотно подчиняющиеся распоряжениям правительства. Liksom förut under den gamla styrelsen äro endast de rättänkande elementen privilegierade, d. v. s. de som utan att knota lyda regeringens befallningar;
Для тех же, кто протестует, кто смеет иметь свое суждение — нет сейчас места в России — еще в большей, во много большей степени, чем это было при царях. men de som protestera, de som våga ha en personlig mening, för dem finns nu icke plats i Ryssland, och detta ännu mindre, oändligt mycket mindre än under tsarens välde.
При царях можно было всетаки, хоть на эзоповом, как у нас выражались, языке говорить, не рискуя свободой и даже жизнью. Under tsarerna uttryckte man sig på vad vi kalla Aesopus’ språk, men man kunde i alla fall tala utan att riskera friheten och livet.
А молчать никому не возбранялось. Att tiga var inte förbjudet för någon.
Теперь и молчать нельзя. Nu är det till och med förbjudet att tiga.
Если хочешь жить — нужно высказывать свое сочувствие правительству, нужно хвалить его. Om man vill leva måste man uttrycka sin sympati för regeringen och blomsterströ den.
Понятно, к каким результатам приводит такое положение вещей. Man kan se varthän ett sådant tillstånd leder:
Огромное количество бездарных и бессовестных людей, которым все равно, кого хвалить и что говорить, всплыло на поверхность политической жизни. en ofantlig mängd odugliga och samvetslösa människor, som berömma det gör detsamma vem och säga det gör detsamma vad, har stigit upp till det politiska livets yta.
Это знают сами большевики и сами ужасаются тому, что произошло. Bolsjevikerna veta det mycket väl själva och kunna icke undgå att förskräckas över vad som försiggått.
Но ничего не могут поделать и ничего поделать нельзя. Men de kunna ingenting göra häråt, och ingen annan kan heller göra någonting.
Честные, добросовестные и даровитые люди по самому существу не мирятся с рабством. De samvetsgranna och dugliga människorna kunna enligt sin natur icke gå i denna slavtjänst.
Им, как воздух, нужна свобода. Friheten är för dem lika nödvändig som luften.
Большевики этого не понимают. Detta förstå icke bolsjevikerna.
Расскажу любопытный случай из практики моего общения с большевиками. ¶Jag erinrar mig en dyrbar historia angående mina erfarenheter av bolsjevikerna.
Однажды — это было летом прошлого года, в Киеве — швейцар нашего дома подает мне большой серый конверт с надписью «товарищу Шестову». En dag förliden sommar i Kiev lämnade mig portvakten i vårt hus ett stort grått kuvert med utanskrift: Till kamrat Sjestov.
Догадываюсь, что приглашают на собрание. Jag förstod att det var kallelse till en sammankomst.
Открываю, и точно: зовут на собрание, в котором предполагается обсуждение вопроса о «диктатуре пролетариата в искусстве». Jag bröt det. Det var rätt gissat. Man inbjöd mig till en sammankomst, där man skulle diskutera ämnet Proletariatets diktatur i konsten.
В назначенный день и час являюсь. Jag infann mig på utsatt dag och timme.
Собрание открывает журналист Р., довольно известный на юге России, высокий, худой человек, с типическим лицом русского интеллигента. Sammankomsten öppnades av tidningsmannen R., ganska känd i Sydryssland, en storväxt, mager man med ett för den intellektuelle ryssen karakteristiskt ansikte.
Говорит легко и складно: видно, привык выступать. Han talar med lätthet; man får intrycket av en det fria ordets man.
С первых уже слов, не называя моего имени, прямо обращает внимание на то, что я присутствую на собрании — очевидно, желая заставить меня высказаться. Utan att nämna mitt namn fäster han redan med sina första ord uppmärksamheten på min närvaro och vill tydligen förmå mig att taga till ordet.
Но я не беру слова; жду, что будет. Men jag begär inte ordet; jag väntar.
Начинаются прения. Diskussionen börjar.
Высказывается, конечно, очень сдержанно, оппозиция. En opposition gör sig gällande, naturligtvis i mycket modest form.
Говорят писатели, журналисты, берет слово даже известный поэт. Все на тему о свободном искусстве. Skriftställare och tidningsmän taga till ordet. Till och med en känd skald deltager i diskussionen, som helt och hållet rör sig om den fria konstens tema.
Затем просит слова себе представитель, не помню, какой военной организации. Slutligen begäres ordet av en representant för jag vet icke vilken militärisk organisation.
Маленький человек, хромой, с большой черной бородой. Det är en liten halt figur med långt svart skägg.
С первых же слов выясняется, что это — совершенно необразованный человек, гораздо ближе стоявший к лабазу или мелкой лавчонке, чем к какому

бы то ни было искусству.

Från hans första ord är det tydligt att han är en person utan någon bildning, vida bättre på sin plats i en bodkammare än på konstens område,
Из тех людей, про которых говорят, что они не умеют отличить статуи от картины. en av dem om vilka det heter att de inte kunna skilja mellan en staty och en målning.
Такому бы человеку, пожалуй, было бы полезно придти на собрание, чтобы послушать, поучиться. En dylik individ skulle kanske behöva komma till en sammankomst sådan som denna för att höra på och lära sig någonting.
Но с самоуверенностью, свойственной невежеству и бездарности, он хочет не учиться, а учить. Men med det självförtroende, som utmärker okunnigheten och odugligheten, har den gode mannen infunnit sig icke för att lära sig något utan för att förkunna något.
И чему он учил? Och vad förkunnar han? Detta:
«Железной рукой», сказал он, «мы заставим писателей, поэтов, художников и т.д. отдать свою технику на служение нуждам пролетариата.» »Vi skola med järnhand tvinga skriftställarna, skalderna, målarna o. s. v. att ställa hela sin tekniska färdighet i proletariatets tjänst.»
Речь была неумелая, длинная, скучная и бессвязная — но тема все время одна: ¶Talet är otympligt, långdraget, tråkigt, osammanhängande, men det går hela tiden på samma tema:
принудим, заставим, вырвем эту «технику» и используем ее. vi skola tvinga denna tekniska färdighet till lydnad, och vi skola använda den för våra syften.
Ему отвечали (хотя я с трудом понимаю психологию тех, которые ему отвечали, я сам даже не понимаю, как можно серьезно считаться

с такими пошлыми и безграмотными заявлениями) —

Man svarar honom. Jag måste erkänna att jag har svårt att förstå psykologien hos dem som kunna inlåta sig på att besvara så okunniga och vulgära utgjutelser.
он еще раз говорил с насмешливой и презрительной улыбкой человека, знающего себе цену. Han tog åter till orda med det överlägsna och föraktfulla småleendet hos en man som känner sitt värde.
После него выступил председатель. Efter honom yttrade sig ordföranden.
Этот, как я говорил, уже опытный оратор. Denne var, som jag redan omtalat, en övad talare.
В длинной, хорошо построенной речи он заявил, что, конечно, он понимает оппонентов. Они защищают недавнее прошлое, по-своему красивое и интересное. I ett långt, väl avvägt tal förklarade han att han väl förstod dem som försvarade ett nyligen förflutet, som hade sin skönhet och sitt intresse.
Но оно — прошлое, навсегда погребенное. Men det förflutna var förflutet, för alltid gravlagt.
Ураган великой революции смел все старое. Den stora revolutionens stormvind hade sopat bort allt det förflutna.
А тот хромой, чернобородый человек, ратовавший за то, чтобы «железной рукой» вырвать «технику» у представителей искусства — он провозвестник будущего». Och det var den föregående talaren, den halte svartskäggige, som så livligt hade talat om nödvändigheten att med järnhand bemäktiga sig konstutövarnas tekniska skicklighet, det var han som invigde framtiden.
Я сам» — продолжал председатель — «не так давно был поклонником V-го века эллинской культуры. »Själv», sade ordföranden, »var jag för icke länge sedan en beundrare av det femte århundradet före Kristus och den helleniska kulturen.
Теперь я понял, что был в заблуждении. I dag har jag förstått att jag misstagit mig.
Ураган революции смел старые идеалы. Revolutionens storm har kullstörtat de gamla idealen.»
Я был тоже — неожиданно для меня закончил свою речь председатель — «читателем и (тут следовал ряд очень лестных для меня слов, которые я опускаю) произведений Л.Шестова (он назвал меня при всех полным именем), но опять таки ураган и т.д.». Han slutade på ett för mig mycket oväntat sätt: »Jag var också en läsare (här följde en rad av för mig mycket smickrande uttryck, som jag förbigår) av Sjestovs arbeten (han nämnde mig vid namn), men där hade också stormvinden» etc.
Я не был расположен говорить — но, когда мое имя было названо, нельзя было и молчать. ¶Jag var icke hågad att taga till ordet, men sedan mitt namn en gång hade nämnts var det mig omöjligt att tiga.
Я сказал всего несколько слов. Jag yttrade blott några ord:
«Ясно, — сказал я, — что хотя здесь говорят о диктатуре пролетариата, но задумано здесь устроить диктатуру над пролетариатом. »Det är tydligt», sade jag, »att hur mycket man än talar om proletariatets diktatur, så är det, på detta område som på andra, diktaturen över proletariatet som man söker åstadkomma.
Пролетариев даже и не спрашивают, чего они хотят, Man frågar icke ens proletärerna vad de vilja.
а прямо приказывают им только пользоваться какой-то «техникой», которую будто бы можно вырвать у деятелей искусства. Man befaller dem helt enkelt att begagna sig av jag vet icke vilken teknisk prestation, som man ämnar avtvinga konstnärerna.
Но, если правда, что пролетариат эмансипировался — то он вас не послушается, и вовсе не погонится за «техникой». Men om det är sant att proletariatet har frigjort sig, skall det icke lyda eder och skall inte gå ett steg för att betrakta några tekniska prestationer.
Он так же, как и мы, захочет постичь сокровенную сущность великих творцов в области науки, искусства, философии и религии. Det vill, lika väl som ni själva, njuta av de ovärderliga skatterna av de stora skapande andarna på konstens, vetenskapens, filosofiens och religionens områden.
Ураган, о котором здесь говорилось, может быть, смел и засыпал многое, даже и «V-й век эллинской культуры». Stormen, om vilken ni tala, har kanhända sopat bort och begravt mycket under sanden, kanhända till och med det femte århundradet före Kristus och den helleniska kulturen;
Но бывали — и не раз — ураганы, которые сметали и засыпали этот век еще основательнее. det har funnits i historien även andra stormar, som på ett ännu fullständigare sätt hava bortsopat och begravt i sanden just detta femte århundrade.
А потом являлись люди и с величайшим напряжением откапывали малейшие следы эллинского творчества, сохранившиеся под развалинами». — Och efteråt har det kommit människor som ha grävt i denna sand och där letat efter varje än så litet spår av den helleniska kulturen.»
Сказал и ушел, ибо отлично знал, что такие слова теперь в России не нужны тем, кто собирал нас для «беседы» на тему о диктатуре пролетариата. ¶Efter att ha sagt detta gick jag min väg, då jag väl visste att vid denna tid i Ryssland de som sammankallat oss för att diskutera proletariatets diktatur i konsten icke hade behov av några sådana ord.
Но, как на этом заседании, так и на других подобных, равно как из чтения советской литературы, для меня с несомненной очевидностью подтвердилось то, что с 25 октября 1917 года, т.е. с момента большевистского переворота, было несомненно: большевизм — глубоко реакционное движение. Men vid detta tillfälle så väl som vid andra av samma slag, och även vid läsningen av sovjetistiska publikationer, har det med en obestridlig påtaglighet gått upp för mig, något som jag för övrigt var säker på ända från den 7 november 1917, d. v. s. från ögonblicket för den bolsjevikiska statskuppen, nämligen att bolsjevismen är en djupt reaktionär rörelse.
Большевики, как и наши старые крепостники, мечтают о том, как бы вырвать европейскую «технику», но освобожденную от всякого идейного содержания. Bolsjevikerna, liksom våra gamla krepostniki (anhängare av livegenskapen), drömma om att sätta sig i besittning av den europeiska tekniken men befriad från varje idéinnehåll.
Идейного содержания у наших чиновников, царских и большевистских, своего собственного — хоть отбавляй. Av idéinnehåll ha våra tsaristiska och bolsjevikiska tjinovniker mer än nog.
«Нам только «техники» не хватает — и ее мы добудем силой. »Vi sakna blott tekniken, och den skola vi med våld sätta oss i besittning av.
Поголодают у нас художники, поэты и ученые и станут творить по нашей указке. Efter att ha fått känna på vad hunger vill säga skola målarna, skalderna och vetenskapsmännen sätta sig att åstadkomma något efter vårt godtycke.
Наши идеи и их уменье — вот, когда хорошо будет». Våra idéer och deras begåvning — det är drömmen».
Трудно придумать что-либо нелепее этого. ¶Det är svårt att hitta på något mera befängt.
Но так было в России XVIII и XIX века, так обстоит и сейчас. Men det är så det har gått till i Ryssland under 1700- och 1800-talen, och det är så det går till den dag i dag är.
Непросвещенные, бездарные и тупые люди облепили тучами большевистское правительство, превращают в карикатуру даже то, что есть у большевиков лучшего и достойного. Ouppfostrade, odugliga och slöa människor hava vållat den bolsjevikiska regeringen svårigheter och ombildat till karikatyrer vad som hos dem ursprungligen var bäst och värdefullast.
Громкие, луженые глотки на всех перекрестках выкрикивают пошлые и нелепые слова. Röster nedifrån vråla i alla gathörn vanvettiga och vulgära ord,
А большевики идейные, голубоглазые недоумевают и огорчаются: och de ljusblåögda ideologiska bolsjevikerna förvånas och bedrövas över vad som händer och fråga varandra,
как это случилось, что все хамское, бесстыдное и пошлое, что было в России, пошло с ними и почему у них так мало стоящих людей! hur det kommer sig att allt som finns i Ryssland av skamlöst pack, allt det lumpnaste och tarvligaste slutit sig till dem och varför de ha så få män av heder vid sin sida.
Так же недоумевал Николай I, когда смотрел «Ревизора» Гоголя. ¶Det var samma förvåning som Nikolaus I lade i dagen, då han såg »Revisorn» av Gogol spelas.
Но, говорят, что он все же чувствовал свою вину. Men det påstås att Nikolaus I i alla fall hade sina egna fel klart för sig.
Будто бы после окончания спектакля он сказал: Han lär vid skådespelets slut ha sagt:
«ну и комедия, всем досталось, — а мне больше всех!». »För att vara en komedi är det en god komedi. Var och en stjäl någonting och jag mer än någon annan.»
Правда, передают, что и Ленин даже публично заявил, что большевики устроили «сволочную революцию». ¶Man berättar visserligen att Lenin offentligt sagt, att bolsjevikerna hade gjort en rännstensrevolution.
Но так ли это, произносил ли он такие слова, мне проверить не удалось. Men förhåller det sig så? Har han verkligen uttalat dessa ord? Jag har icke kunnat finna bekräftelse härpå.
Во всяком случае, si non и vero, и bene trovato: печать хамства лежит на всей деятельности большевистской бюрократии. I varje fall se non è vero è ben trovato: varje åtgärd av den bolsjevikiska byråkratien bär den servila pöbelaktighetens prägel.

VI[править]

¶Несомненно, что сознательно или бессознательно, но рабоче-крестьянское правительство делает все от него зависящее, чтобы добиться диктатуры над пролетариатом. ¶Säkert är att böndernas och arbetarnas regering medvetet eller omedvetet gör allt vad på den ankommer för att komma till att utöva diktatur över proletariatet.
Да иначе, как для всякого европейца очевидно — и быть не может. Och för övrigt kan det icke vara annorlunda, såsom varje europé kan inse.
Я знаю хорошо, слишком хорошо, в какой бедноте жили русские крестьяне и рабочие. Jag vet blott allt för väl, i vilken fattigdom de ryska bönderna och arbetarna levde;
Но, к сожалению, этого не знают идейные большевики (присосавшиеся к большевикам в такой огромной массе прихвостни это знают) — olyckligtvis veta de bolsjevikiska ideologerna det icke (de rucklare, som i stora massor hakat sig fast vid bolsjevikerna, veta det däremot).
причину этой бедности нужно искать прежде и после всего в политическом режиме нашей страны. Orsaken till detta elände måste man framför allt söka i vårt lands politiska styrelse.
¶Там, где нет свободы — русским людям необходимо, вставая и ложась спать, неустанно повторять это, казалось бы, общее место — не может быть ни устроенности, ни благосостояния, там вообще не может быть ничего, что ценится людьми на земле. Där varest det icke finns frihet (det är nödvändigt att för ryssar oavlåtligen, i tid och otid, upprepa detta, som eljest tyckes vara en självklar sak), där kan det icke uppkomma någonting som är av värde för människorna på jorden.
Только проникнутые до мозга костей крепостники старой и якобы обновленной России могут не знать этого трюизма. Blott det gamla Rysslands inbitna krepostniki och deras likar i det föregivet förnyade Ryssland kunna leva i okunnighet om en så självklar sak.
Я с уверенностью могу сказать: 25 октября 1917 г. должно считаться днем провала русской революции. Jag kan med visshet försäkra, att den 7 november 1917 kan betraktas som dagen för den ryska revolutionens sammanstörtande.
Большевики не спасли, а предали рабочее и крестьянское население России. Bolsjevikerna hava icke räddat utan förrådt arbetare- och bondebefolkningen.
Фразы, самые громкие, остаются фразами, а дела остаются делами. De klingande fraserna förbli fraser, och verkligheten förblir verklighet.
Русскому крестьянину и русскому рабочему, даже русскому образованному человеку, прежде всего нужно было получить звание гражданина. Det angelägnaste för den ryske arbetaren och bonden, och likaledes för den intellektuelle ryssen, var att få namn av medborgare.
Нужно было ему внушить сознание, что он не раб, над которым издевается всякий, кому не лень, что у него есть права, которые он сам и всякий обязан оберегать. Det borde stå klart för honom att han icke var en träl, föremål för varje maktägandes ringaktning, utan att han ägde rättigheter, heliga rättigheter, som det var hans plikt att försvara för egen del och som alla hade att försvara för varandra.
Это и провозгласило, как все знают, Временное Правительство в первые дни своей деятельности. Det var, som alla veta, detta som den provisoriska regeringen under sina första dagar proklamerade.
Но «права человека и гражданина», права, о которых целые столетия тосковала несчастная страна, остались только на бумаге. Men de mänskliga och medborgerliga rättigheterna, de rättigheter som det olyckliga landet sekel efter sekel hade åstundat, hava stannat på papperet.
На деле через несколько месяцев начали восстанавливать старое бесправие. Några månader därefter hade det gamla godtycket åter kommit i gång.
Большевистские декреты и многочисленные большевистские прокламации, засыпавшие всю Россию, были поняты и истолкованы населением, как призыв к захватам и грабежам. De dekret och proklamationer, varmed bolsjevikerna översvämmat Ryssland, hava av folket uppfattats som uppmaningar till övervåld och plundring:
«Бери, кто может и сколько может, потом поздно будет». »Tag vad ni kan och så mycket ni kan! Sedan blir det för sent.»
Трудно описать азарт грабежа, охвативший всю Россию. ¶Det är svårt att ge en föreställning om det plundringsraseri, som från fronten har spridt sig över Ryssland.
Солдаты с фронта тысячами устремились по домам с котомками захваченной добычи. Soldater i hundratusental återvände hem med säckar fulla med byte.
Бежали с возможной быстротой, чтобы не пропустить момента. Man begav sig i väg så hastigt som möjligt för att ej gå miste om det gynnsamma ögonblicket.
Высокие слова о солидарности, об общечеловеческих задачах и проч., которыми в изобилии наполняли большевики свои воззвания, никем, конечно, не были услышаны. De stora orden om solidaritet, om de internationella problemen, av vilka bolsjevikernas publikationer överflöda, begrep ingen.
Народ убедился, что как прежде, так и теперь, нет права, а есть сила. Folket är övertygat om att i dag som i går det icke är rätten utan styrkan som råder.
Кто возьмет, тот будет иметь. И брали, ничем не стесняясь. Blott den som själv tar för sig skall äga någonting — och man har tagit för sig utan skrupler.
За грабежами пошли убийства, истязания. Plundringarna ledsagades av mord och grymheter.
О работе мало кто думал — да и зачем тяжелый труд, когда возможна легкая нажива. Endast få brydde sig om att arbeta. Varför överlämna sig åt ett besvärligt arbete, när det är så lätt att bli rik utan möda?
В атмосфере взаимного ожесточения и гражданской войны погасли последние искры веры в возможность осуществления хотя бы призрачной правды на земле. ¶I atmosfären av inbördeskrigets ömsesidiga rovlystnad slocknade de sista gnistorna av tro på möjligheten att uppnå »sanningen på jorden», då denna sanning framstod som en tom inbillning.
В маленьких городах и деревнях власть попадала в руки преступников и негодяев, прикрывавших свои волчьи аппетиты фразами о высоких задачах и призывавших к истреблению буржуев. I småstäderna och på landet föll makten i händerna på brottslingar och uslingar, som sökte dölja sin varghunger under fraser, som manade folket att tillintetgöra de borgerliga.
А в Петербурге и Москве, где все-таки наряду с проходимцами и негодяями были люди, искренне веровавшие во всемогущество слова, шли бесконечные разглагольствования на тему о грядущем рае. ¶I Petrograd och i Moskva, där det vid sidan om banditer och skälmar fanns människor som uppriktigt trodde på ordets allmakt, hänger man sig åt ett oändligt svammel om det kommande paradiset.
Конечно, рай отодвигался все в более и более отдаленное грядущее. Paradiset försvann tydligen mer och mer i framtidens töcken.
В настоящем холод, голод, эпидемии и все возрастающая взаимная ненависть. Det som nu finns, det är hungern, det är kölden, det är farsoterna, det är slutligen det alltjämt växande inbördes hatet.
И уже не ненависть имущих к неимущим. Och det finns ej längre klasser av besittande och icke besittande.
Голодающий рабочий ненавидит равно и «буржуя» и своего же товарища рабочего, который умел или которому посчастливилось добыть лишний кусок хлеба или вязанку дров для голодной и холодной семьи. Den uthungrade arbetaren hyser samma hat till borgaren och till sin egen kamrat, som har haft förstånd eller tur att komma över ett brödstycke eller ett fång ved för sin hungrande och frysande familj.
Но с особенной силой сказалась вражда между городом и деревней. Men där hatet framträder med en alldeles särskild skärpa, det är mellan stad och landsbygd.
Деревня «окопалась» — и наотрез отказывалась хоть что-нибудь давать изголодавшемуся городу. Landsbygden har avsöndrat sig; den vägrar att dela med sig av vad det vara må åt den hungrande staden.
Рабоче-крестьянское правительство из сил выбивалось, чтобы найти хоть какой-нибудь modus vivendi для крестьян и рабочих. Arbetarnas och böndernas regering har gjort förtvivlade ansträngningar för att finna någon modus vivendi för arbetarna och bönderna.
Чтобы добыть у мужиков хлеб, приходилось отправлять в деревню карательные военные экспедиции, которые зачастую возвращались обратно не только с пустыми руками, но и не досчитываясь половины, а то и трех четвертей своих участников. För att bemäktiga sig böndernas bröd måste man till landsbygden skicka militära straffexpeditioner, som ofta återkommo icke blott tomhändta men med förlust av hälften eller tre fjärdedelar av manskapet.
Кто следил хотя бы только за большевистскими газетами, тот знает, что большевики никогда, в сущности, не владели Россией. Var och en, som har följt med låt vara blott i den bolsjevikiska pressen, vet att i själva verket bolsjevikerna aldrig ha behärskat Ryssland.
Им были подчинены большие города, население которых, напуганное кровавыми расправами, более или менее безропотно сносило свою участь. Deras välde har varit begränsat till de stora städerna, vilkas befolkning, bragt till lydnad genom blodigt skräckvälde, mer eller mindre tyst fördrog sitt öde.
Но деревня, т.е. девять десятых России, никогда не была во власти большевиков. Men till landet, d. v. s. till nio tiondelar av Ryssland, har bolsjevikernas välde icke sträckt sig.
Она жила своею жизнью, изо дня в день конечно, — но без всякого центрального начальства. Det levde sitt liv för sig dag för dag utan att underordna sig någon central auktoritet.
До какой степени правительство большевиков не владело деревней — об этом лучше всего свидетельствуют статьи, которые печатал в киевских газетах украинский комиссар по продовольствию Шлихтер, человек очень преданный коммунистическим идеям, хотя, нужно признаться, тоже очень тупой и бездарный человек. Bästa beviset på hur liten auktoritet den bolsjevikiska regeringen åtnjöt på landet finner man i en del artiklar i Kiev-tidningar av den ukrainske förplägnadskommissarien Schlechter, en man som är de kommunistiska idéerna mycket hängiven, men för övrigt, det måste jag tillstå, slö och oduglig.
Статьи его — большие и чрезвычайно обстоятельные — в течение двух месяцев появлялись чуть ли не через день в местных изданиях. Hans långa och omständliga artiklar hava under två månader nästan dagligen stått att läsa i den lokala pressen.
И он не писал, а вопил не своим голосом. И все об одном. Denne man skrev icke, han skränade, alltid detsamma:
«Деревня хлеба не дает, не дает и дров, и сала — ничего не дает. »Landsbygden ger oss icke bröd, ej heller ved, ej heller spannmål. Den ger oss ingenting.
Рабочие, если не хотите голодать и мерзнуть, вооружайтесь и идите войной на деревню. Arbetare, om ni icke vilja dö av hunger och köld, beväpna er och gå till strids mot landsbygden,
Иначе никаким способом ничего не получите». annars skola ni aldrig få någonting».
Если бы кто-нибудь другой так говорил — его можно было бы заподозрить в провокаторстве. ¶Om någon annan hade fört detta språk, skulle man misstänkt att han varit provokatör.
Но Шлихтер вне всяких подозрений. Men Schlechter står utanför varje sådan misstanke.
Казак по происхождению, несмотря на свою немецкую фамилию, он только не умел скрывать своих истинных чувств и мыслей. Sanningen är att han, kosack till härkomsten oaktat sitt tyska namn, icke kunde förställa vad han innerst kände och tänkte.
Что на уме — то и на языке. Det som var i hans huvud utgick ur hans mun.
Я думаю, что если бы его товарищи были так же откровенны, то давно стало бы очевид ным, Jag tror att om hans kamrater varit uppriktiga skulle det längesedan varit uppenbart,
что рабоче-крестьянское правительство не умело расположить к себе ни рабочих, ни крестьян. att arbetarnas och böndernas regering icke förstått att vinna varken arbetarnas eller böndernas sympatier
И что коммунистические идеи, каковы бы они сами по себе ни были, встречают менее всего сочувствия в «широких массах» населения. och att de kommunistiska idéerna, hurudana de nu må vara, icke möta någon anslutning i befolkningens breda lager.
Старая буржуазия, правда, не умела защищаться и разбита. Den gamla bourgeoisien har visserligen inte kunnat hävda sin ställning, den är slagen till marken.
Но буржуазия не только не умерла, повторяю, в России, но окрепла и расплодилась, как никогда. Men, jag återkommer därtill, bourgeoisien i Ryssland är icke blott icke död, den har tvärtom i styrka och antal nått högre än någonsin.
Вместе с тем, большевистские приемы «охраны» интересов, столь знакомые и родные русской душе — лишний раз показали, På samma gång ha de bolsjevikiska metoderna att tillvarataga den ryska själens dyrbara intressen ännu en gång visat
что люди, боявшиеся так, что Россию ждет то мещанское счастье, которым наслаждалась до войны Европа, att de, som fruktat att Ryssland skulle råka ut för den småborgerliga lycka, varav Europa njöt före kriget,
что русским людям суждено на земле еще узреть царство Божие, мучались и тревожились совершенно напрасно. och att dess söner skulle ställas ansikte mot ansikte med himmelriket på jorden, i sanning oroat och ängslat sig förgäves.
Сейчас уже идут из России вести о том, что там заводится трудовая повинность, десяти и двенадцатичасовой рабочий день, устанавливается сдельная плата, военный надзор за рабочими и пр. Enligt de upplysningar, som ingå från Ryssland, har man där en obligatorisk arbetsdag på tio till tolv timmar, ackordsarbete, militärbevakning över arbetarna o. s. v.
Вполне естественно! Det är helt naturligt.
Рабочий не хочет давать свой труд, крестьянин свой хлеб. Liksom bonden icke vill giva sitt bröd, vill arbetaren icke giva sitt arbete.
А хлеба нужно много, труд должен быть каторжный. Men det behövs mycket bröd och mycket arbete.
Ясно, что выход один: Det återstår då blott en utväg:
с одной стороны, должны быть неработающие, привилегированные классы, заставляющие других строгими беспощадными мерами сверх сил работать, det måste finnas å ena sidan privilegierade klasser, som själva icke arbeta men som genom förskräckliga och oundkomliga medel tvinga de övriga att arbeta över måttet av deras krafter,
а с другой стороны — непривилегированные, бесправные люди, которые, не щадя здоровья и жизни даже, должны нести свой труд и свое имущество на пользу «целого». och å andra sidan människor utan privilegier, utan rättigheter, vilka utan att spara sin hälsa och sitt liv måste förrätta arbetet i det helas tjänst.
Конечно, принуждать к труду может только тот, кто сам не работает.
И к голоду принуждать только тот, кто сам сыт.
Иначе — возврат к старому бесправию и к старой, так хорошо знакомой нищете.
Или, как в сказке сказано, к разбитому корыту.
Вот что принес большевизм, так много обещавший рабочим и крестьянам. ¶Detta är vad bolsjevismen medfört för bönderna och arbetarna, åt vilka den givit så rika löften.
О том, что он принес России — не стану говорить. Все знают. Jag behöver icke tala om vad den medfört för Ryssland: det veta vi alla.
Но у «идейных» большевиков есть еще один последний аргумент. ¶De bolsjevikiska ideologerna ha ännu ett argument: det sista.
«Да», говорят они, «русским мужикам и рабочим мы ничего не могли дать и Россию разрушили. »Ja», säga de, »vi ha icke kunnat ge något åt de ryska arbetarna och bönderna, och vi ha ruinerat Ryssland.
Но иначе и быть не могло. Men det kunde icke gå annorlunda.
Россия слишком отсталая страна, русские слишком некультурны, чтобы воспринять наши идеи. Ryssland var ett allt för efterblivet land, och ryssarna äro alldeles för okultiverade för att kunna omfatta våra ideer.
Но не в России и в русских дело. Men det är inte fråga varken om Ryssland eller om ryssarna.
Наша задача — шире. Vår uppgift är större.
Нам нужно «взорвать» Запад, уничтожить мещанство Европы и Америки. Vi vilja vända upp och ned på västerlandet, tillintetgöra den småborgerliga andan i Europa och Amerika,
И мы будем до тех пор поддерживать пожар в России, пока пламя не перенесется к нашим соседям, а от них не распространится по всему миру. och vi skola underhålla branden i Ryssland ända till dess elden omfattar även våra grannar och från dem sprider sig över hela världen.
Вот в чем высшая наша задача, вот наша последняя заветная мечта. Detta är vår förnämsta uppgift och största dröm.
Мы дадим Европе идеи — Vi skola skänka Europa idéer.
Европа даст нам свою «технику», свою умелость, организационный дар и т.д.» Europa skall ge oss sin teknik, sin arbetsskicklighet, sin organisationsförmåga, o. s. v.»
Это ultima ratio большевиков. ¶Detta är bolsjevikernas ultima ratio.
Какая ему цена? Vad är det värdt?

VII[править]

¶За долгое свое пребывание в областях, находившихся под большевистским управлением, я подметил один очень любопытный факт. ¶Under min långa vistelse i de trakter, som befinna sig i bolsjevikernas våld, har jag lagt märke till ett rätt egendomligt förhållande.
Лучше всего отгадывали и предсказывали события очень молодые и не очень умные люди. Det var helt unga män eller också personer med svag begåvning som säkrast anade och förutsågo händelserna.
И наоборот, те, кто постарше и поумнее, всегда ошибались в своих предсказаниях. De till mognare ålder komna och de intelligenta misstogo sig däremot alltid i sina förutsägelser.
Им казалось, что Россия не долго будет под властью большевиков, что народ восстанет, что при первом появлении сколько-нибудь организованной армии, большевистские войска растают, как снег на солнце. De trodde att Ryssland icke skulle stanna länge i bolsjevikernas våld, att folket skulle resa sig, att de bolsjevikiska arméerna skulle smälta som snö för solen vid första mötet med en mer eller mindre väl organiserad armé.
¶Действительность обманула предвидение опытных и умных людей. Verkligheten har kommit de intelligenta och erfarna människornas förutsägelser på skam.
Деникин создал все-таки нечто вроде армии и продвинулся с большой быстротой до самого Орла — но с еще большей быстротой большевики прогнали его до самого Черного моря. Denikin hade åstadkommit någonting liknande en armé och hade med stor snabbhet ryckt fram ända till Orel, men ännu snabbare ha bolsjevikerna kastat honom tillbaka ända till Svarta havet.
Теперь он, говорят, даже в плену — и ничего невероятного в этих слухах нет. Пророками оказались молодые и неумные. De unga och de svagare begåvade hava här visat sig vara goda profeter.
И сейчас, когда пытаешься заглянуть в будущее, — ставишь себе вопрос: Och nu, när man försöker blicka in i framtiden, frågar man sig:
на кого положиться, на умных или на неумных? På vilka skall man tro, på de intelligenta eller de ointelligenta?
Умные, очевидно, исходят из того, представляющегося им самоочевидным положения, что люди и народы в своих действиях руководствуются своими жизненными «интересами» и инстинктивно чувствуют, что им полезно и что вредно. De intelligenta utgå från den synpunkten att människorna och folken i sina handlingar nödvändigt måste ledas av sina livsintressen och att de instinktivt känna vad som är nyttigt och skadligt för dem.
Для них ясно было, что большевизм губителен, что он приведет к неслыханным бедам, к холоду, к голоду, к нищете, к рабству и т.д. För dessa var det tydligt att bolsjevismen var fördärvlig och att den skulle utmynna i olyckor, i hunger, köld, slaveri och allsköns elände.
Стало быть, говорили они, он не может долго просуществовать. Följaktligen, säga de, kan den icke räcka länge.
Продержится недели, месяцы и сам собой погибнет. Den kan hålla sig i veckor, kanske i månader, och den kommer att upphöra av sig själv.
Но уже прошло больше двух лет, скоро будет три года и все же большевизм держится. Men redan hava två år förflutit, snart blir det tre år, och bolsjevismen består alltjämt.
Держится, хотя и голод, и холод, и эпидемии свирепствуют с ужасающей силой. Den består trots hunger, köld och farsoter.
Стало быть, не здравый смысл руководит людьми? Det är således inte det sunda förnuftet som leder människorna?
И наш русский поэт, огорчавшийся так тем, что из голов русских все еще царь не изгнан, заблуждался? Och vår poet, som var bekymrad över att tsaren inte var helt och hållet fördriven ur ryssarnas huvuden, skulle han ha misstagit sig?
Но, скажут, это — русские, они могут примириться и с нуждой, и с бесправием и с чем угодно. ¶Men, kan man invända, ryssarna kunna vänja sig vid elände, vid godtycke och vid allt vad det vara må.
В России точно пророками являются очень молодые и не очень умные люди, Европа — дело иное. I Ryssland är det de unga och dumma som se rätt. I Europa är det annorlunda.
¶Точно ли дело иное? ¶Är det verkligen annorlunda?
Я бы не рискнул пророчествовать. Jag skall för min del icke våga försöket att profetera.
Сейчас мы переживаем такую историческую эпоху, когда едва ли можно рассчитывать, руководясь одним здравым смыслом. Vi leva nu i ett tidevarv, då det nästan är omöjligt att draga några slutsatser, om man icke har annat än sitt sunda förnuft till vägledning.
Я не хочу оправдывать русский большевизм. Jag kan icke rättfärdiga den ryska bolsjevismen.
Я уже говорил и готов еще раз повторить, что большевизм предал и погубил русскую революцию, и, сам того не понимая, сыграл на руку самой от вратительной и грубой реакции. Jag har redan sagt, och jag är färdig att upprepa det, att bolsjevismen har förrådt och förstört den ryska revolutionen och utan att själv göra sig reda därför lämnat fritt spel åt den ömkligaste och mest motbjudande reaktion.
Но разве только большевики оказались самоубийцами? Men äro då bolsjevikerna de enda som gått ända till ett sådant självmord?
Присмотритесь внимательнее к тому, что происходило в последние годы. Se närmare på vad som har tilldragit sig under dessa senaste år!
Все почти делали как раз то, что было для них наиболее ненужно. Nästan alla ha gjort vad de allra minst hade bort göra.
Кто погубил монархическую идею? Vem har förstört den monarkiska idén?
Гогенцоллерны, Романовы и Габсбурги! Hohenzollrarna, Romanovarna och Habsburgarna!
В день объявления войны в Берлине распространился слух, что Вильгельм II послал Николаю II такую телеграмму: På dagen för krigsförklaringen uppstod det ett rykte i Berlin att kejsar Wilhelm hade sändt Nikolaus II följande telegram:
«остановите мобилизацию. »Inställ mobiliseringen!
Если начнется между нами война, я потеряю свой престол, но и вы тоже». Om ett krig uppstår mellan oss, kommer jag att mista min tron, men du kommer också att mista din.»
Может быть, такой телеграммы и не было. Kanhända har ett sådant telegram aldrig avgått.
Но тот, кто пустил этот слух, оказался пророком. Men i sådant fall har den som gav upphov åt ryktet visat sig vara en profet.
И, в сущности, злейший враг монархической идеи не придумал бы более верного способа, чтобы погубить монархию в Европе. Och den mest förbittrade fiende till den monarkiska idén skulle aldrig ha kunnat hitta på ett säkrare sätt att tillintetgöra monarkien i Europa.
Гогенцоллерны, Романовы и Габсбурги — если бы только их разум не затемнился каким-то наваждением — Om icke Hohenzollrarnas, Romanovarnas och Habsburgarnas förnuft hade varit förmörkat av jag vet icke vilken fiendtlig besvärjelse,
должны были бы понимать, что жизненные интересы их династии повелительно требуют от носителей императорских корон не вражды, hade de bort kunna förstå att deras dynastiers vitala intressen bestämt fordrade icke fiendskap dem emellan
а самой тесной, искренней и преданной дружбы. utan tvärtom den närmaste, uppriktigaste och obrottsligaste vänskap.
Николай I это отлично понимал и послал русских солдат усмирять венгерских революционеров. Nikolaus I förstod det förträffligt, då han skickade ryska soldater för att undertrycka de ungerska revolutionerna.
И Александр III это понимал. Alexander III förstod det också.
При нем все-таки существовал наряду с франко-русским союзом Dreikaiserbund. Under hans regering bestod trekejsarförbundet vid sidan om den franskryska alliansen.
А в 1914 г. монархи Европы вдруг набросились друг на друга во славу западноевропейской демократии, которую они ненавидели больше всего на свете. Men 1914 kastade sig de europeiska monarkerna över varandra till förmån för demokratien i det västra Europa, vilken de avskydde mer än något annat.
Очевидно, какой-то рок тяготел над ними, и оправдалась российская поговорка: от судьбы не уйдешь. Det är tydligt att de drabbades av någon hemlighetsfull ofärd, och ordspråket ingen undgår sitt öde har här sin fulla tillämpning.
Когда народу написана гибель, люди и даже целые народы сами делают все, чтобы ускорить свою гибель. Människor och folk göra allt för att störta sig i undergången — om deras stund är kommen.
Мы переживаем явно какую-то эпоху затмения.
Подумайте только о проделанной Европой войне.
Все знали, каким ужасом она грозит миру.
И все ее боялись.
И тоже все, точно сговорившись, не только ничего не предприняли против предотвращения войны, но и каждый, сколько мог, сознательно или бессознательно, способствовал ее приближению...
Ведь разразилась она в течение каких-нибудь двух недель и без всякого серьезного основания.
Немцам вдруг показалось, что их экономические и культурные интересы требуют порабощения всего мира.
И другим народам показалось, что их интересы — и т.д.
Но теперь, думаю я, ясно всем, и немцам и не-немцам, что, если говорить об «интересах» — то интересы требовали чего хотите, только не войны... ¶Numera torde det vara klart för alla, både för tyskar och icke tyskar, att om det över huvud taget fanns några intressen, dessa fordrade vad som helst utom kriget,
Что война была противна всем интересам всех людей. och att kriget var raka motsatsen till alla människors alla intressen.
И точно, если бы немцы истратили те средства и ту энергию, которую они вложили в войну, на задачи не разрушения, а созидания — они бы могли свой Vaterland обратить в земной рай. Om tyskarna hade nedlagt de omkostnader och den energi, som de ställde i krigets tjänst, på konstruktiva i stället för destruktiva uppgifter, skulle de kunnat omdana sitt fädernesland till ett jordiskt paradis.
То же можно и о других народах сказать. Man kan säga detsamma om de övriga folken.
Война обошлась в астрономическую сумму — больше биллиона франков. Kriget har kostat fantastiska summor: mera än en billion francs.
Я уже не говорю о погибших людях, о разрушенных городах и т.д. Och jag talar ändå icke om alla dem som stupat, om de förstörda städerna o. s. v.
Повторяю, если бы правящие классы, в руках которых были судьбы их народов и стран, умели сговориться Jag upprepar det, om de ledande kretsarna, som höllo i sina händer sina länders och sina folks öden, hade kunnat uppnå samförstånd med varandra
и заставить народы в течение 5 лет так самоотверженно и настойчиво работать для достижения положительных целей — och i fem år tvinga folken att arbeta med samma självförsakelse och samma envishet på att uppnå positiva mål,
мир превратился бы в Аркадию, где были бы только богатые и счастливые люди. skulle världen ha förvandlats till ett Arkadien, där det i denna stund icke skulle finnas andra än lyckliga och rika människor.
Вместо того — люди пять лет истребляли друг друга и накопленные сбережения I stället ha människorna i fem år sökt förgöra varandra, de ha förskingrat de hopade förmögenheterna
и довели цветущую Европу до такого состояния, которое иной раз напоминает худшие времена средневековья. och bragt det blomstrande Europa till ett tillstånd, som stundom kommer oss att tänka på medeltidens mörkaste perioder.
Как могло это случиться? Huru har detta kunnat hända?
Почему люди так обезумели? Hur kom det sig att människorna med ens förlorade förståndet?
У меня один ответ, который неотвязно преследует меня с самого начала войны. Jag har blott ett svar härpå, och detta förföljer mig från krigets första dag.
Начало войны застало меня в Берлине, я возвращался из Швейцарии в Россию. Jag befann mig då i Berlin på återväg från Schweiz till Ryssland.
Пришлось ехать кружным путем, через всю Скандинавию до Торнео и потом через Финляндию в Петербург. Jag blev tvungen att göra en omväg genom Sverige upp till Haparanda och sedan genom Finland till Petrograd.
В Германии, конечно, я читал только немецкие газеты. I Tyskland fick jag naturligtvis läsa endast tyska tidningar,
И до самого Петербурга я, собственно, принужден был питаться немецкими газетами, так как не знаю ни одного из скандинавских наречий. och ända till min ankomst till Petrograd var jag tvungen att följa med händelserna i tyska tidningar, enär jag icke behärskade något skandinaviskt språk.
И только, когда стал приближаться к России, мне попались русские газеты. Huru stor blev icke min förvåning, när jag fann att de ryska tidningarna
И каково было мое удивление, когда я увидел, что слово в слово русские газеты повторяют то, что писали немцы. upprepade ord för ord vad som stått i de tyska.
Только, конечно, меняют имена. Man blott bytte om namnen.
Немцы бранили русских, упрекали их в жестокости, своекорыстии, тупости и т.д. Tyskarna förebrådde ryssarna deras grymhet, deras egoism, deras blindhet o. s. v.
Русские то же говорили о немцах. Ryssarna sade detsamma om tyskarna.
Меня это поразило неслыханно, и я вдруг вспомнил библейское повествование о смешении языков. Detta gjorde ett djupt intryck på mig, och jag kom genast att tänka på den bibliska berättelsen om språkförbistringen,
Ведь точно, смешение языков. ty detta var verkligen Babels torn.
Люди, которые еще вчера вместе делали общее дело, сооружали задуманную ими гигантскую башню европейской культуры, Människor som ännu i går arbetat tillsamman på ett gemensamt verk, som byggde på den europeiska kulturens jättelika torn, som de gemensamt hade planlagt,
сегодня перестали понимать друг друга и с остервенением только об одном мечтают — в одно мгновение уничтожить, раздробить, испепелить все, что в течение веков созидали с такой настойчивостью и упорством. upphörde i dag att förstå varandra och drömde i sitt raseri blott om att förstöra, sänka i havet eller i ett ögonblick förvandla till stoft allt som de under sekler hade åstadkommit med tålamod och ihärdighet.
Точно бы все задались целью осуществить идеологию тех русских писателей, которые, как я раньше рассказывал, Man kunde tycka att hela världen hade föresatt sig att realisera de ovan omtalade ryska författarnas ideologiska tankegång,
считали своим гражданским долгом не допустить осуществления царства Божия на земле и прежде всего бороться против идеологии западноевропейского мещанства. vilka tagit till sin uppgift att hindra förverkligandet av himmelriket på jorden och bekämpa Västeuropas småborgerliga anda.
¶Цари все еще прочно сидели на тронах, но из людских голов, сразу, мгновенно, по какому-то волшебному мановению, цари были изгнаны. ¶Kejsarna sutto ännu stadigt på sina troner, men på ett ögonblick, liksom genom slaget av en trollstav, hade de fördrivits ur människornas huvuden.
Я знаю, что такого рода объяснение сейчас не в моде, что библейская философия истории мало говорит современному уму. Jag vet att utläggningar av detta slag icke äro på modet nu för tiden och att historiens bibliska filosofi icke har mycket att säga den moderna anden.
Но я не стану очень настаивать на научной ценности предлагаемого мною объяснения. Jag vill inte heller hålla mycket på det vetenskapliga värdet av den förklaring som jag föreslår.
Если хотите, примите его как символ только. Må man upptaga den endast som en symbol!
Но это не меняет дела. Men denna symbol ändrar ingenting i saken.
Перед нами остается непреложный факт, что люди в 1914 г. потеряли разум. Det kvarstår ett obestridligt faktum, att människorna 1914 förlorade förståndet.
Может быть, это разгневанный Бог «смешал языки», может быть, тут были «естественные» причины — Kanhända Herren i sin vrede förbistrade folkens tungomål, kanhända hade det naturliga orsaker,
так или иначе, люди, культурные люди 20-го века сами, без всякой нужды, накликали на себя неслыханные беды. men på ena eller andra sättet hava människorna, det tjugonde århundradets kultiverade människor, utan något motiv dragit över sig oerhörda olyckor.
Монархи убили монархию, демократия убивала демократию, Monarkerna hava dödat monarkien, demokraterna hava dödat demokratien,
в России социалисты и революционеры убивают и почти уже убили и социализм и революцию. och i Ryssland döda socialisterna och revolutionärerna — och hava redan närapå dödat — både socialismen och revolutionen.
Что будет дальше? Vad skall därefter hända?
Кончился период затмения, снял разгневанный Господь уже с людей наваждение? Är det slut på förblindelsens period? Har Herren upphört att i sin vrede förgöra människorna?
Или нам суждено еще долго жить во взаимном непонимании и продолжать ужасное дело самоистребления? Eller skola vi ännu länge leva i ömsesidigt oförstående och fortsätta självförstörelsens fruktansvärda verk?
Когда я еще был в России — я непрерывно предлагал себе этот вопрос и не умел на него ответить. ¶När jag var i Ryssland, upphörde jag aldrig att göra mig denna fråga, och jag visste icke hur jag skulle besvara den.
В России мы иностранных газет почти не видели, I Ryssland fingo vi knappast se utländska tidningar,
а в русских газетах, кроме непроверенных и ни на чем не основанных слухов и сенсаций, ничего не было. och i de ryska tidningarna stod ingenting annat än nyheter och sensationsrykten, som varken voro bekräftade eller grundade.
Но общее впечатление у нас было такое, что Европа все-таки понемногу справляется с трудным положением и, пожалуй, выйдет из него победительницей. Men vårt allmänna intryck var att Europa snart skulle ha kommit över det värsta och att det kanske skulle på ett hederligt sätt höja sig ur sin svåra belägenhet.
Иначе говоря, мне казалось, что в России, благодаря ее некультурности, Богу и теперь, как в отдаленные библейские времена, удалось смешать языки Det tycktes mig med andra ord att i Ryssland Herren hade lyckats att liksom i Bibelns längesedan förflutna tider förbistra språken
и довести людей до полного одичания, och fullständigt återföra människorna till vildarnas ståndpunkt,
но в Европе люди вовремя спохватились, одумались и перехитрили Бога; under det att i Europa människorna hade hejdat sig i tid, hade tagit sitt förnuft till fånga och, trotsande Herren,
что в Европе снова началось сотрудничество людей и народов, и что вавилонской башне современной культуры суждено еще продолжать достраиваться вопреки воле Всевышнего. åter gripit sig an med tornbyggnaden,
Или, выражаясь не символами — eller för att icke uttrycka mig i liknelser utan i klara och tydliga ord,
все мечтания истинно русских самосжигателей о том, чтобы взорвать старую Европу, разобьются о традиции здоровой и прочной политической и экономической и социальной устойчивости. att alla de riktigt ryska ryssarnas drömmar om att vända upp och ned på Europa skulle stranda på dess traditioner, på dess sunda och solida politiska, ekonomiska och sociala fasthet.
Прав ли я был? ¶Hade jag rätt?
За короткое время моего пребывания на Западе я еще недостаточно ориентировался, чтобы проверить свои суждения. ¶Efter min korta vistelse i Västerlandet är jag inte tillräckligt inne i förhållandena för att kunna kontrollera mitt omdöme.
Но вопрос, кажется мне, поставлен правильно. Men frågan är ställd, synes det mig, så som den bör ställas.
Для меня несомненно, что большевизм, который русские социалисты считают делом своих рук, создан силами, враждебными всяким идеям прогресса и социальной устроенности. Jag är övertygad om att bolsjevismen, vilken den ryska socialismen betraktar som sitt eget verk, är ett verk av krafter som äro fiendtliga mot alla idéer om framsteg och social organisation.
Большевизм начал с разрушения и ни на что другое, кроме разрушения не способен. Bolsjevismen har börjat med att förstöra, och den är ur stånd till annat än att förstöra.
Если бы Ленин и те из его товарищей, добросовестность и бескорыстие которых стоят вне подозрений, Om Lenin och de av hans kamrater, vilkas samvetsgrannhet och osjälviskhet stå höjda över alla misstankar,
были настолько проницательны, что поняли бы, что они стали игрушкой в руках истории, vore nog klarseende att förstå att de själva blivit leksaker i historiens hand,
которая их руками осуществляет планы, прямо противоположные не только социализму и коммунизму, som med deras egna händer leder planer fullkomligt stridande icke blott mot socialism och kommunism
но убивающие в корне и на многие десятилетия возможность какого бы то ни было улучшения положения угнетенных классов, utan mot varje möjlighet att för flera årtionden på något sätt förbättra de förtryckta klassernas belägenhet,
они бы прокляли тот день, в который насмешливая судьба передала им власть над Россией. skulle de förbanna den dag, då ett gycklande öde satte makten över Ryssland i deras händer.
И, конечно, поняли бы тоже, что их мечта взорвать Европу — если ей суждено осуществиться — Och de skulle för visso också förstå att deras dröm att vända upp och ned på Europa — om den någonsin läte sig verkställas —
будет знаменовать собой не торжество, а гибель социализма, и приведет исстрадавшиеся народы к величайшим бедствиям. skulle utgöra icke socialismens triumf utan dess undergång och skulle leda till de förskräckligaste olyckor för de av lidanden uppgivna folken.
Но, конечно, Ленину не дано это увидеть. ¶Men det är tydligt att det icke är Lenin givet att se detta.
Судьба отлично умеет скрывать свои намерения от тех, кому их знать не полагается. Ödet förstår på ett underbart sätt dölja sina planer för dem som det icke vill anförtro dem åt.
Она обманула монархов, обманула правящие классы Европы, Det har gäckat monarkerna, det har gäckat de ledande klasserna i Europa,
обманула и неопытных в государственных делах русских социалистов. det har gäckat de ryska socialisterna, som icke äga någon kännedom om regeringsangelägenheterna.
Суждено ли и Западу стать жертвой иллюзии и испытать участь России, Är det Västerlandets öde att falla offer för sina illusioner och drabbas av Rysslands lott,
или судьба уже насытилась человеческими бедствиями — eller har ödet redan fått nog av mänskliga lidanden?
на этот вопрос может ответить только будущее, пожалуй, не столь уже отдаленное. ¶Endast framtiden kan besvara denna fråga — och kanhända en icke avlägsen framtid.
В России очень молодые и не очень умные люди уверенно предсказывают, что большевизм распространится по всему миру. ¶I Ryssland förutsäga de unga och de mindre begåvade med visshet, att bolsjevismen skall utbreda sig över hela världen.
¶Женева, 5.III.1920.