Различие между версиями «не в ту степь»

Материал из Викисловаря
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Откат правок 185.38.150.95 (обсуждение) к версии Bookvaedina
Метка: откат
оформл.
Строка 3: Строка 3:
=== Тип и синтаксические свойства сочетания ===
=== Тип и синтаксические свойства сочетания ===
{{phrase
{{phrase
|тип=фразема
|тип=ф
|роль=наречия
|роль=наречия
|слово1={{по-слогам|не}}
|слово1={{по-слогам|не}}
Строка 13: Строка 13:
|слово4={{по-слогам|степь}}
|слово4={{по-слогам|степь}}
|лемма4=степь
|лемма4=степь
|тип-кат=Устойчивые сочетания
|lang=ru
|lang=ru
}}
}}
Строка 24: Строка 23:
==== Значение ====
==== Значение ====
# {{п.|ru}}, {{разг.|ru}} [[неуместное]] в данном контексте; не относящееся к делу {{пример|Вроде бы и выпил он до своего выступления не так уж много{{-}}рюмок пять-шесть, а поднялся и с места в карьер поехал совсем-совсем {{выдел|не в ту степь}}…|Б. Б. Вахтин|Надежда Платоновна Горюнова|1980|источник=НКРЯ}} {{пример|Гурченко говорила с сильным харьковским акцентом, от которого не вполне избавилась и по сей день, а в роли изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии это было, мягко говоря, {{выдел|не в ту степь}}.|Михаил Козаков|Актёрская книга|дата=1978–1995 гг.|источник=НКРЯ}}
# {{п.|ru}}, {{разг.|ru}} [[неуместное]] в данном контексте; не относящееся к делу {{пример|Вроде бы и выпил он до своего выступления не так уж много{{-}}рюмок пять-шесть, а поднялся и с места в карьер поехал совсем-совсем {{выдел|не в ту степь}}…|Б. Б. Вахтин|Надежда Платоновна Горюнова|1980|источник=НКРЯ}} {{пример|Гурченко говорила с сильным харьковским акцентом, от которого не вполне избавилась и по сей день, а в роли изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии это было, мягко говоря, {{выдел|не в ту степь}}.|Михаил Козаков|Актёрская книга|дата=1978–1995 гг.|источник=НКРЯ}}
#


==== Синонимы ====
==== Синонимы ====
Строка 39: Строка 37:


=== Этимология ===
=== Этимология ===
??
{{этимология:|да}}


=== Перевод ===
=== Перевод ===
Строка 117: Строка 115:
|cs=<!-- Чешский-->
|cs=<!-- Чешский-->
|sv=<!-- Шведский-->
|sv=<!-- Шведский-->
|eo=<!--Эсперанто-->
|eo=<!-- Эсперанто-->
|et=<!--Эстонский-->
|et=<!-- Эстонский-->
|jv=<!--Яванский-->
|jv=<!-- Яванский-->
|ja=<!--Японский-->
|ja=<!-- Японский-->
}}
}}


Строка 126: Строка 124:
*
*


<!-- Служебное: -->
{{improve|ru|этимология|перевод}}
{{improve|ru|этимология|перевод}}



Версия от 12:23, 26 апреля 2019

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

не в ту степь

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.

Произношение

  • МФА: [nʲɪ‿f‿ˈtu ˈsʲtʲepʲ]

Семантические свойства

Значение

  1. перен., разг. неуместное в данном контексте; не относящееся к делу ◆ Вроде бы и выпил он до своего выступления не так уж много — рюмок пять-шесть, а поднялся и с места в карьер поехал совсем-совсем не в ту степь Б. Б. Вахтин, «Надежда Платоновна Горюнова», 1980 г. [НКРЯ] ◆ Гурченко говорила с сильным харьковским акцентом, от которого не вполне избавилась и по сей день, а в роли изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии это было, мягко говоря, не в ту степь. М. М. Козаков, «Актёрская книга», 1978–1995 гг. [НКРЯ]

Синонимы

  1. ?

Антонимы

  1. ?

Гиперонимы

  1. ?

Гипонимы

  1. ?

Этимология

??

Перевод

Список переводов

Библиография