Различие между версиями «не в ту степь»
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Откат правок 185.38.150.95 (обсуждение) к версии Bookvaedina Метка: откат |
оформл. |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
=== Тип и синтаксические свойства сочетания === |
=== Тип и синтаксические свойства сочетания === |
||
{{phrase |
{{phrase |
||
|тип= |
|тип=ф |
||
|роль=наречия |
|роль=наречия |
||
|слово1={{по-слогам|не}} |
|слово1={{по-слогам|не}} |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
|слово4={{по-слогам|степь}} |
|слово4={{по-слогам|степь}} |
||
|лемма4=степь |
|лемма4=степь |
||
|тип-кат=Устойчивые сочетания |
|||
|lang=ru |
|lang=ru |
||
}} |
}} |
||
Строка 24: | Строка 23: | ||
==== Значение ==== |
==== Значение ==== |
||
# {{п.|ru}}, {{разг.|ru}} [[неуместное]] в данном контексте; не относящееся к делу {{пример|Вроде бы и выпил он до своего выступления не так уж много{{-}}рюмок пять-шесть, а поднялся и с места в карьер поехал совсем-совсем {{выдел|не в ту степь}}…|Б. Б. Вахтин|Надежда Платоновна Горюнова|1980|источник=НКРЯ}} {{пример|Гурченко говорила с сильным харьковским акцентом, от которого не вполне избавилась и по сей день, а в роли изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии это было, мягко говоря, {{выдел|не в ту степь}}.|Михаил Козаков|Актёрская книга|дата=1978–1995 гг.|источник=НКРЯ}} |
# {{п.|ru}}, {{разг.|ru}} [[неуместное]] в данном контексте; не относящееся к делу {{пример|Вроде бы и выпил он до своего выступления не так уж много{{-}}рюмок пять-шесть, а поднялся и с места в карьер поехал совсем-совсем {{выдел|не в ту степь}}…|Б. Б. Вахтин|Надежда Платоновна Горюнова|1980|источник=НКРЯ}} {{пример|Гурченко говорила с сильным харьковским акцентом, от которого не вполне избавилась и по сей день, а в роли изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии это было, мягко говоря, {{выдел|не в ту степь}}.|Михаил Козаков|Актёрская книга|дата=1978–1995 гг.|источник=НКРЯ}} |
||
# |
|||
==== Синонимы ==== |
==== Синонимы ==== |
||
Строка 39: | Строка 37: | ||
=== Этимология === |
=== Этимология === |
||
?? |
|||
{{этимология:|да}} |
|||
=== Перевод === |
=== Перевод === |
||
Строка 117: | Строка 115: | ||
|cs=<!-- Чешский--> |
|cs=<!-- Чешский--> |
||
|sv=<!-- Шведский--> |
|sv=<!-- Шведский--> |
||
|eo=<!--Эсперанто--> |
|eo=<!-- Эсперанто--> |
||
|et=<!--Эстонский--> |
|et=<!-- Эстонский--> |
||
|jv=<!--Яванский--> |
|jv=<!-- Яванский--> |
||
|ja=<!--Японский--> |
|ja=<!-- Японский--> |
||
}} |
}} |
||
Строка 126: | Строка 124: | ||
* |
* |
||
<!-- Служебное: --> |
|||
{{improve|ru|этимология|перевод}} |
{{improve|ru|этимология|перевод}} |
||
Версия от 12:23, 26 апреля 2019
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречия.
Произношение
- МФА: [nʲɪ‿f‿ˈtu ˈsʲtʲepʲ]
Семантические свойства
Значение
- перен., разг. неуместное в данном контексте; не относящееся к делу ◆ Вроде бы и выпил он до своего выступления не так уж много — рюмок пять-шесть, а поднялся и с места в карьер поехал совсем-совсем не в ту степь… Б. Б. Вахтин, «Надежда Платоновна Горюнова», 1980 г. [НКРЯ] ◆ Гурченко говорила с сильным харьковским акцентом, от которого не вполне избавилась и по сей день, а в роли изысканной жеманницы, любительницы куртуазной поэзии это было, мягко говоря, не в ту степь. М. М. Козаков, «Актёрская книга», 1978–1995 гг. [НКРЯ]
Синонимы
- ?
Антонимы
- ?
Гиперонимы
- ?
Гипонимы
- ?
Этимология
??
Перевод
Список переводов | |
Библиография
Для улучшения этой статьи желательно:
|