Обсуждение:ball-breaker

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Бороться за восстановление курсива (знач. 2) я не буду, но на самом деле я дал его не случайно: когда не можешь подобрать терминологический перевод, надо дать понять, что точного соответствия нет, что это не перевод, а примерное толкование (в общем-то это нежелательно для переводного словаря). --Al Silonov 22:25, 14 мая 2008 (UTC)[ответить]

  1. Имхо это самоочевидно и ни в каких пометах не нуждается;
  2. А если уж и нуждается, то в более очевидных. А то - Что за курсив? Почему курсив? -- Wesha 01:54, 15 мая 2008 (UTC)[ответить]
Потому, как мне кажется, что каждая сущность должна выражаться своей формой. Пометы - своей, переводы - своей (немаркированной), суррогаты переводов (как в этом случае) - тоже. Я часто ставлю курсив в секции Значение, именно там, где выражение, с одной стороны, не является нормальной пометой, а с другой - не является частью нормального толкования (для русского слова) или нормального перевода (для иностранного). --Al Silonov 07:08, 15 мая 2008 (UTC)[ответить]
А в чём в данном случае ненормальность толкования? По-моему, все нормально. -- Wesha 12:06, 15 мая 2008 (UTC)[ответить]
Ненормальность в том, что надо давать перевод (термин), а мы даем толкование. А толкования приемлемы только в статьях о русских словах :(... Нормальным здесь было бы что-нибудь типа *яйцедав (и наверное, какое-нибудь жаргонное словцо в русском есть на эту тему, да вот только не приходит на ум...) Al Silonov 14:25, 15 мая 2008 (UTC)[ответить]