Обсуждение:в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)== Русские варианты пословицы ==[ответить]

  • В чужом глазу сучок велик, а в своем и бревна не видит
  • В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
  • В чужом глазу порошинку видишь, а в своем пенька не видишь.
  • В чужом глазу сучок велик. В чужих руках ломоть велик.
  • В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.

--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)Шаблон:wikipediágeno[ответить]

Эквиваленты у других народов[править]

  • Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад - Слепой в чужом глазу бельмо заметит (чеченская)[1]
  • Свою лысину не видишь, а над чужой плешью смеешься (монгольская)
  • Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма; Чужое бачыць пад лесам, а свайго не бачыць і пад носам; У чужым воку і парушынку ўгледзім, а ў сваім і калоды не пабачым; Свайго горба ніхто не бачыць (белорусская)
  • В чужом глазу и соломинка кажется верблюдом, а в своем-целый мост не заметил. (Арабская)

Не знаю, куда приткнуть эту информацию, пусть здесь полежит... -- Andrew Krizhanovsky (обсуждение) 11:19, 16 января 2014 (UTC)[ответить]