Обсуждение:в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать
--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)== Русские варианты пословицы ==
- В чужом глазу сучок велик, а в своем и бревна не видит
- В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
- В чужом глазу порошинку видишь, а в своем пенька не видишь.
- В чужом глазу сучок велик. В чужих руках ломоть велик.
- В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.
--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)--46.39.249.151 16:02, 6 февраля 2014 (UTC)Шаблон:wikipediágeno
Эквиваленты у других народов[править]
- Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад - Слепой в чужом глазу бельмо заметит (чеченская)[1]
- Свою лысину не видишь, а над чужой плешью смеешься (монгольская)
- Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма; Чужое бачыць пад лесам, а свайго не бачыць і пад носам; У чужым воку і парушынку ўгледзім, а ў сваім і калоды не пабачым; Свайго горба ніхто не бачыць (белорусская)
- В чужом глазу и соломинка кажется верблюдом, а в своем-целый мост не заметил. (Арабская)
Не знаю, куда приткнуть эту информацию, пусть здесь полежит... -- Andrew Krizhanovsky (обсуждение) 11:19, 16 января 2014 (UTC)