живые позавидуют мёртвым

Материал из Викисловаря

Русский[править]

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

жи-вы́·е (те, кто оста́нется в живы́х) по-за-ви́-ду-ют (бу́дут зави́довать) мёр-твым

Устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве самостоятельной фразы.

Произношение[править]

  • МФА: [ʐɨˈvɨɪ pəzɐˈvʲidʊɪ̯ʊt ˈmʲɵrtvɨm]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. о чём-то очень страшном, сравнимом с концом света (иногда ирон.) ◆ Если возвратитесь с победою, то счастливы родители и жены новогородские, которые обнимут детей и супругов; если возвратитесь побежденны, то будут счастливы сирые, бесчадные и вдовицы!.. Тогда живые позавидуют мертвым. Н. М. Карамзин, «Марфа Посадница, или покорение Новагорода», 1803 г. [Викитека] ◆ «Я думаю, не те ли времена идут, о коих временах сказано: живые позавидуют мёртвым?» 〈…〉 Я понимал настроение кустарей: ведь здесь для них весь божий мир. А их мир покачнулся и грозит падением. Мудрено ли, что им это кажется чуть не настоящим светопреставлением… В. Г. Короленко, «Павловские очерки», 1889–1890 гг. [НКРЯ] ◆ Что будет с народом нашим? Выживет он или сгинет, так что и следа не останется на земле? Разгонят его по каторгам, да по лесам, оврагам да гнилым болотам, как волков-сиромах, да натравят друг на друга так, что живые позавидуют мёртвым. А. П. Довженко, «Украина в огне», 1942–1943 гг. ◆ Если нефть продолжит падение, то владельцы российских акций, которые останутся в живых, позавидуют мёртвым. Александр Разуваев, «Вопрос эмитенту», 24 декабря 2008 г. // «Финам.ру» ◆ А вот в субботу и воскресенье обязательно запасайтесь попкорном, включайте «Джиро» и смотрите блокбастер, а для кого-то и настоящий фильм ужасов. 〈…〉 Но и это будут ещё цветочки — в воскресенье гонщиков после нескольких тяжелейших подъёмов ждет легендарная вершина Галибье со средним градиентом подъема 8% и высотой 2642 м. Тут уж живые позавидуют мёртвым Андрей Демишев, «Литовец без райдера», 16 мая 2013 г. // «РБК Daily» [НКРЯ]

Синонимы[править]

Антонимы[править]

Гиперонимы[править]

Гипонимы[править]

Этимология[править]

В современном русском ассоциируется с цитатой из романа «Остров сокровищ» Стивенсона в «детском» переводе Чуковского, широко известному благодаря изданию большими тиражами и основанным на нём многочисленным экранизациям (особенно мультфильму 1988 года):

◆ Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома. Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым! — Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones. Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» / перевод Н. К. Чуковского, 1935

Однако оборот фиксируется и в XIX веке, да и если переводить дословно, то получилось бы «тем, кто умрут, ещё повезёт» (очевидно, переводчик взял уже знакомое ему выражение из русского).

Самое древнее употребление имеет место в сочинении, озаглавленном в рукописи первой половины XVIII в. (ГИМ, Хлуд. 69, лл. 386 об. — 412) «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе» (нач.: «Обычаи имуть царие благословении христиане, егда пойдут на брань…»):

◆ чл҃цы во вре́мя о҆́но и҆́мꙋтъ завидѣти ме́ртвымъ. — Люди в это время будут завидовать мёртвым. «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе и о втором пришествии господа нашего Иисуса Христа…» // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874

Сочинение основано на южнославянской переработке средневекового перевода греческого «Слова о скончании мира и об антихристе» (Λόγος περὶ τῆς συντελείας τοῦ ϰόσμου ϰαὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου ϰαὶ εἰς τὴν δευττέραν παρουαίαν τοῦ ϰυρίου ἡμῶν Ἱησοῦ) неизвестного компилятора по мотивам «Сказания о Христе и антихристе» первого антипапы Ипполита Римского (которому оно ошибочно приписывалось) с добавками из других эсхатологических произведений христианских авторов. Там формулировки отличаются: ◆ Въ тӥ дн҃и чл҃цы на́чнꙋтъ блажи́ти мрь́твыхь… — В те дни люди начнут считать счастливыми мёртвых… «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончани мира и о антихристе…» (1636) // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874 ◆ тогда̀ ᲂу҆блажа́тъ чл҃цы ме́ртвыѧ, — Тогда люди сочтут счастливыми мёртвых,… «Блаженнаго Ипполита Папы Римскаго и мученика, слово в неделю мясопустную о скончании мира и антихристе, и о втором пришествии Господа нашего Исуса Христа, емуже начало: Понеже убо блаженнии пророцы…» (1647) // «Книга, глаголемая Соборник», 1782 Примерно аналогично в «Иудейской войне» И. Флавия, похоже в Эккл. 4:4.

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]