Обсуждение участника:Khrinyk

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Добро пожаловать[править]

Здравствуйте, и добро пожаловать в русскоязычную часть Викисловаря! Надеемся, Вы получите большое удовольствие от участия в проекте. Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:

Кстати, Вы можете подписываться на страницах обсуждения, используя четыре идущих подряд знака тильды (~~~~). Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь системой помощи. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на портале сообщества.
И ещё раз, добро пожаловать!  :-) --Kaganer 20:42, 13 декабря 2005 (UTC)[ответить]

Шаблон английского языка[править]

Я уже писал об этом в Обсуждение:Вики-словарь Приложение:Шаблоны, но там мне никто не ответил ...


Не знаю,там ли я пишу,но всё-равно напишу ... Я вот случайно заметил маленький изьян нашего словарика ... В нём нет английского шаблона! Французский есть,а английского - нету ... Исправте,пожалуйста,или (что даже лучше) - меня научите ... Заранее благодарен ... --Khrinyk 04:01, 21 января 2006 (UTC)[ответить]

Резрешите полюбопытствовать, а чтó именно вы понимаете под «английским шаблоном»? Шаблон статьи, алфавита, или чего-то совсем другого? Поясните, пожалуйста — а то я так никак не соображу. --Schwallex 04:34, 21 января 2006 (UTC)[ответить]
Хм ... Куда-то эти шаблоны уже пропали ... Странно ...
Раньше были в Викисловаре были языковые шаблоны, записывались они следуюшим образом — {-название язика-} Например: {-fr-},{-en-} etc.
Последнего не существовало,а как его создать я не знал ...
Сейчас же я нигде не могу найти упоминания о них ...--Khrinyk 00:46, 22 января 2006 (UTC)[ответить]
Вы просто забыли про двойные скобки: {{-fr-}}. А что касается самих шаблонов, то мы сейчас всё больше пользуемся вот этими:
--Schwallex 17:07, 23 января 2006 (UTC)[ответить]
Всё-равно не получается ...
В статье Abandon французский шаблон вставляестся,а вот английский - нет ...
На странице обсуждения я написал оба шаблона, структура вроде схожая,но только один работает,а второй - нет ...
Где моя ошибка ?!--Khrinyk 02:31, 26 января 2006 (UTC)[ответить]
А, это потому, что я-таки не ответил на ваш исходный вопрос: как создать шаблон. Ибо шаблона {{-en-}} в данный момент не существует ({{английский}} существует, а {{-en-}} — нет).
Так вот. Всё очень просто. Если шаблона нет, то вместо него появляется примерно вот такая ссылка:
Шаблон:-en-
Тогда вы просто нажимаете на эту ссылку и автоматом оказываетесь в окне «Редактирование Шаблон:-en-». В нём вы создаёте ваш шаблон, нажимаете на «Записать страницу», и готово.
Если вам не хочется отстукивать шаблон вручную, то вы можете просто взять исходный текст того же {{-fr-}}
=[[:fr:{{NAMESPACE}}{{PAGENAME}}|французский]]=

[[Категория:Французский язык]]

, скопировать его в окно «Редактирование Шаблон:-en-», изменить в нём соответствующие места
=[[:en:{{NAMESPACE}}{{PAGENAME}}|английский]]=

[[Категория:Английский язык]]

и «Записать страницу».
Вот и всё.
--Schwallex 03:18, 26 января 2006 (UTC)[ответить]

Склонение глаголов[править]

Склонение[править]

Indicatif[править]

Présent Imparfait Passé simple ...
J' abaisse abaissais abaissai
Tu abaisses abaissais abaissas
Il abaisse abaissait abaissa
...

И так дальше для всех лиц и временных форм ... Вопрос вот в чём ... Подходит ли такая форма для изложения склонений глаголов ? Или может быть существует какой-то спец-шаблон для этого дела, про который я не знаю ? Подскажите пожалуйста, ато знания есть, энтузиазм есть (и даже время появилось), а вот практики не хватает ... --Khrinyk 03:36, 10 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Форма как таковая подходит. Проблема в том, что таблица получится огромная, т.е., во-первых, будет занимать полстатьи, а во-вторых, для каждого глагола её заполнять вручную замучаешься.
Два предложения:
1. Включить в таблицу только «основные» времена (présent, imparfait, p. simple и futur), а остальные вынести в саму статью (ибо, например, партицип для всех лиц и чисел всё равно один и тот же.)
2. Сделать, как в fr.Wiktionary:
faire 3-я группа (спряжение)
То есть, вынести виды спряжений на отдельные страницы, и на них ссылаться.
Лично я — за второй вариант.
--Schwallex 12:53, 10 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Почему огромная ?!
Наибольшее число временных форм - в Индикативе (8) ...
В Субжонктиве их 4, а в Императиве - всего 3 ...
Есть ещё Temps impersonnels, но это уже так ... как опция ...
--Khrinyk 21:19, 10 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Огромная или нет, конечно, — дело вкуса. Но лично мне такая таблица кажется довольно-таки внушительной.
Formes non personnelles
Simples Composées
Infinitif faire avoir fait
Participe passé fait -
Participe présent faisant ayant fait
Formes personnelles
Indicatif je tu il / elle
on
nous vous ils / elles
Temps simples Présent fais fais fait faisons faites font
Imparfait faisais faisais faisait faisions faisiez faisaient
Passé simple fis fis fit fîmes fîtes firent
Futur ferai feras fera ferons ferez feront
Temps
composés
Passé composé ai fait as fait a fait avons fait avez fait ont fait
Plus-que-parfait avais fait avais fait avait fait avions fait aviez fait avaient fait
Passé antérieur eus fait eus fait eut fait eûmes fait eûtes fait eurent fait
Futur antérieur aurai fait auras fait aura fait aurons fait aurez fait auront fait
Conditionnel je tu il / elle
on
nous vous ils / elles
Présent ferais ferais ferait ferions feriez feraient
Passé aurais / eusse fait aurais / eusses fait aurait / eût fait aurions / eussions fait auriez / eussiez fait auraient / eussent fait
Subjonctif je tu il / elle
on
nous vous ils / elles
Temps
simples
Présent fasse fasses fasse fassions fassiez fassent
Imparfait fisse fisses fît fissions fissiez fissent
Temps composés Passé aie fait aies fait ait fait ayons fait ayez fait aient fait
Plus-que-parfait eusse fait eusses fait eût fait eussions fait eussiez fait eussent fait
Impératif - tu - nous vous -
Présent - fais - faisons faites -
Passé - aie fait - ayons fait ayez fait -
Formes usuelles je tu il / elle
on
nous vous ils / elles
Passé proche viens de faire viens de faire vient de faire venons de faire venez de faire viennent de faire
Futur proche vais faire vas faire va faire allons faire allez faire vont faire
Лично у меня это дело два экрана занимает.
Конечно, эту таблицу можно значительно укомпоновать. Так что, в принципе, я не против.
Однако, повторюсь: не знаю, кто нам это всё для каждого глагола отстукивать будет. Даже в fr.Wiktionary добровольцев не нашлось. А они ведь, между прочим, среди всех Викисловарей первое место занимают. (А мы — 24-е).
--Schwallex 21:56, 10 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Отстукивать и я могу, это дело нехитрое ...
Я вот глагол Abaisser просклонял ... Оцените ...
Там правда Temps Impersonnels немного коряво получились,ну-с-с ... сделал как умел ... --Khrinyk 02:13, 11 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Хорошо, отстукивайте. Охота пуще неволи. Только давайте-таки пользоваться шаблоном.
--Schwallex 17:47, 11 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Меня вот ещё что осенило, относительно того же Abaisser ...
Его же надо просклонять как в обычной форме,так и в прономинальной ...
Прийдётся два раза переписывать ...
А за шаблон спасибо ...--Khrinyk 18:18, 11 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Я соорудил шаблон для être, проверьте, пожалуйста, чего я там наворочал — а то у меня что-то ум за разум заходит, я уже кондиционал с субжонктивом путаю. --Schwallex 20:56, 15 февраля 2006 (UTC)[ответить]

abdominal vs. absominal(e)[править]

Хочу предложить называть статьи по форме мужского рода (т. е. abdominal, ami, и т. д.), по трём соображениям:

  1. В целях единообразности/стандартизации, ибо русские, немецкие и пр. статьи у нас тоже называются по форме мужского рода (ср. красный).
  2. В целях общезнаменательности с fr.Wiktionary (ср. fr.Wiktionary/amie и fr.Wiktionary/ami).
  3. Из соображений удобства. Например, когда ставишь ссылки, гораздо проще отстукать [[ami]], [[ami]]e, нежели [[ami(e)|ami]], [[ami(e)|amie]].

Вот я сделал пример. --Schwallex 19:04, 11 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Но тогда в главной статье надо указать,что ami - существительное мужского рода,тобишь Другamie - женского,тобишь Подруга ...--Khrinyk 20:35, 11 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Французские ударения[править]

Прошу обратить внимание на вопрос, поднятый nl:Gebruiker:Jcwf в моём обсуждении. Вопрос в том, имеет ли смысл указывать ударение во французских словах. Kneiphof 16:08, 23 мая 2006 (UTC)[ответить]

Нет, не имеет, так как во всех французских словах (даже в заимствованных) ударение приходиться на последний слог ...--Khrinyk 20:20, 23 мая 2006 (UTC)[ответить]
Этто как посмотреть. Конечное «-e», например, очень часто произносится, причём не только в диалектах, но и совершенно официально, по центральному радио и тэвэ. И та же самая «France» оказывается не , а .
--Schwallex 20:37, 24 мая 2006 (UTC)[ответить]
Первый раз об этом слышу !
Вы уверены ?!
Откуда такие сведения ?--Khrinyk 22:35, 24 мая 2006 (UTC)[ответить]

Насколько я знаю, немое e на концах слов у французов «хорошо сохранилось» в поэтических текстах, в том числе в песнях, а также в манере речи актеров Comédie Fransaise. В разговорной речи все-таки это, скорее, особый стилистический прием, обычно оно не произносится. Однако правило довольно четкое: за исключением заударных конечных (полу)немых e ударение всегда падает на последний слог. Давать в справочниках ударение не надо. Точно так же не стоит указывать ударение и для испанских слов: либо они и так указаны графически, либо однозначно определяются по простому правилу. То же самое с польским и рядом других языков. (Каких?) Al Silonov 13:32, 25 мая 2006 (UTC)[ответить]

Дело не (с)только в правилах. Дискуссия началась не из-за наличия/отсутствия правил в том или ином языке, а из-за того, что понятие ударения в русском резко отличается от понятия ударения в том же испанском. А в восточных языках его по нашим понятиям нет вообще как такового.
Как я уже отметил (тут у нас дискуссия рассыпалась по нескольким страницам), с романскими языками всё, разумеется, несколько сложнее, чем с японским или китайским — но в принципе, если ориентироваться на одноязычные словари, то ударений в романских языках ставить не надо. В Micro Robert Poche я их в жизни не встречал.
Про польский я не уверен — всё-таки, язык славянский. Надо спросить Kubaro, он вроде бы ударения ставит.
@Khrinyk: сведения мои, как я уже упомянул, «из первых рук». Включите новости на France 3 или на том же государственном TF1. Или прислушайтесь к тому же Шираку или Виллепену. Они лепят шва куда ни попадя. Если вы живёте во Франции давно, то вы к этому наверняка просто привыкли и не обращаете внимания.
Да и лично меня как минимум раз в месяц кто-нибудь спрашивает, где у нас тут «commissariat de ». Здесь у нас, конечно, сплошной Эльзас с Лотрингией — но на том же TF1 ведь парижане сидят.
А о шансонах и прочем творчестве, которое упомянул Эл, я и не заикаюсь. «Non, rien de rien, non, je ne rien». Или у Каас: «Il parle d'amour, comme il parle des ». Итдитп.
--Schwallex 16:31, 25 мая 2006 (UTC)[ответить]
The question of final -e has little to do with word accent. Except in the midi -e is usually dropped except in song or so. If you insist on rendering that is probably more appropriate. But again this has little to do with e.g. poussière not being poussière, poussière is about as good or bad, because the accent is really very weak and variable. nl:Gebruiker:Jcwf.
В польском фиксированное ударение на втором с конца слоге. Что касается романских, то для итальянского очень даже надо указывать ударения, без них посторонний просто не сможет разобраться. Ничего не знаю про румынский/молдавский. Не надо указывать, заведомо, только для испанского и французского. Al Silonov 16:56, 25 мая 2006 (UTC)[ответить]
@Jcwf: I don't insist on rendering the traling schwa at all, quite the opposite. My intention here was to demonstrate that there is no such rule as ‘the stress is always on the last syllable’. So I'm making pretty much the same point as you do.
@Al: I would put Italian pretty much in the same category as French and Spanish. Again, Jcwf's point is not that a complete newbie should be able to stress a word correctly (which is basically why we've got those underlinings in the first place), but rather that he should be able to understand that sometimes there is no such thing as a stress. When listening to Adriano Celentano or Toto Cutugno, they put their ‘stresses’ as they see fit, but the actual sounds stay the same, as opposed to what would happen in Russian.
--Schwallex 17:41, 25 мая 2006 (UTC)[ответить]