Обсуждение:case

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викисловаря

Сейчас бессмысленно вкраплять сюда переводы: эту статью надо полностью переделывать, и прежде всего задать структуру. Там должны быть секции ==Существительное I== и ==Существительное II== , а также ==Глагол==, в каждой секции по нескольку значений; а потом уже можно будет впихивать переводы в конкретные секции… Al Silonov 11:21, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]

case study — учебный пример?[править]

Можно пример контекста, в котором такой перевод может быть подходящим? —DenisYurkin 16:01, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]

значение для «this is not a case for me»[править]

Коллеги, а почему решили выкинуть

{{Нужен дополнительный перевод}}

к фразе

This is not the case for me: В моём случае это не так.

? И почему «обстоятельство, положение, ситуация» представляется подходящим для этого контекста? —DenisYurkin 16:04, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]

пропавшие переводы для Устойчивых сочетаний[править]

Коллеги, а как получилось, что мы потеряли переводы для устойчивых сочетаний «case study», «on a case-by-case-basis», вообще «case-by-case»? Давайте стараться не выбрасывать контент без необходимости, или, по крайней мере, пояснять, если это всё-таки приходится делать? —DenisYurkin 16:08, 2 марта 2007 (UTC)[ответить]

Да как-то мне показалось, что в статье про case ссылки на устойчивые сочетания уместны, а полные переводы устойчивых сочетаний — не совсем. Мы же вроде делаем самостоятельные статьи для устойчивых сочетаний, фразем и т.п.? --Al Silonov
По-моему, общее правило хорошего тона -- при любом рефакторинге сохранять весь полезный контент, который был. А тут получилось, что мы получили хорошую структуру в основной статье -- но потеряли то, что было написано до этого. Вернёте, что потерялось по дороге? --DenisYurkin 11:31, 6 марта 2007 (UTC)[ответить]