Викисловарь:Голосования/Перевод для иностранных слов
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Предмет голосования[править]
По действующим правилам русскоязычного Викисловаря, нельзя вставлять перевод на другие языки в статьи об иностранных словах. Я считаю, что это плохое правило, которое мешает создавать отличный словарь. Сейчас я добавляю статьи о японских существительных и указываю там перевод на другие языки. Однако другие пользователи в процессе викификации этих статей удаляют раздел с переводом на другие языки. Вероятно, они основываются на правилах, описанных на странице «Викисловарь:Правила оформления статей».
- Статьи об иностранных словах
- В данном случае структура почти полностью соответствует описанному выше, исключение составляет лишь отсутствие раздела переводов — переводы иностранного слова на русский язык здесь помещаются в раздел «значение».
Лично меня кроме русского интересует также перевод на английский язык. Разумеется, разрешено писать русский перевод в разделе «Значение», но это очень неудобно — идти в ещё одну статью, чтобы посмотреть перевод. Более того, в некоторых случаях, если перевести японское слово на русский язык, а потом уже русское на английский — получится такое слово, которое имеет мало общего с первоначальным японским словом. А ещё это становится очень заметно, если есть несколько вариантов перевода. —MaGIc2laNTern 01:00, 15 февраля 2007 (UTC)
Вопрос голосования[править]
Согласны ли Вы отменить это правило и разрешить раздел «Перевод» для любых слов?
- Голосуйте {{За}}, если согласны
- Голосуйте {{Против}}, если не согласны
Голосование будет идти одну неделю и завершится 22 февраля 2007 года.
Голосование[править]
За[править]
- За —MaGIc2laNTern 01:00, 15 февраля 2007 (UTC)
- Осторожное За, желательно ограничиваясь теми случаями, когда это оправдано (например, сам только что столкнулся, проставляя значения для ирландского слова alt). --VPliousnine 16:21, 15 февраля 2007 (UTC)
- За --Tassadar 11:38, 19 февраля 2007 (UTC)
Против[править]
- Против --xtatio 07:50, 15 февраля 2007 (UTC)
- скорее Против. Вообще-то следовало это перед голосованием немного обсудить, но если взвесить всухую, то против. Многоязычная часть в «русских» статьях — уже достаточно смелый эксперимент; пока ситуация кое-как остается контролируемой, отчасти благодаря нашей незрелости — небольшому числу «конечных» языков (хотя статьи типа вода уже сейчас труднообозримы). Если же представить себе, что в статьях типа to или tal каждая секция будет содержать по трехкилометровому списку обратных переводов — это будет просто беспорядочная свалка. Найти там будет ничего нельзя. Al Silonov 08:57, 15 февраля 2007 (UTC)
- Против Участник:Vesailok 09:18, 15 февраля 2007 (UTC) (пардон, в прошлый раз забыл зарегистрироваться)
- скорее Против; в целом поддерживаю старожилов, высказавшихся в разделе "Комментарии". --DenisYurkin 21:47, 19 февраля 2007 (UTC)
Против Нельзя объять необъятное. У фонда "Викимедиа" никаких серверов не хватит, если в статью о каждом нерусском слове включать перевод его на все языки. Kneiphof 22:06, 5 марта 2007 (UTC)— голосование закончено. --MaGIc2laNTern 10:40, 17 марта 2007 (UTC)
Воздерживаюсь[править]
- Строго говоря, раздел этот никто и не запрещал. (^_^) Кто это сказал «нельзя»? Умолчание ещё не есть запрет.
Это во-первых. Во-вторых, как уже отметил Виктор, в некоторых случаях это очень даже оправдано. С ходу вспоминается, например, нидерланское «voor een appel en een ei», у которого есть дословный эквивалент в немецком. Что, по-моему, следует отметить. Интересная информация. Читатель оценит.
Тем более, что, если переводить сначала с нидерландского на русский, а потом с русского на немецкий, то результат будет совсем иной. (Разумеется, профессиональному переводчику такое и в жизни в голову не придёт, но мы тут не только и не столько для профессионалов пишем. А непрофессионалы постоянно пытаются переводить с X на Y посредством Z, и это надо учитывать, и при случае предлагать прямой перевод с X на Y.)
Или вот Софья недавно натолкнулась на «why, hello there!», у которого есть полный эквивалент в немецком — «aber hallo!». То есть «why» («почему») оказывается эквивалентом «aber» («но»). Где нам это отмечать? Опять же, если переводить сначала с английского на русский, а потом с русского на немецкий, то может выйти совсем не то. Если будешь сперва искать самый подходящий вариант перевода на русский, (какой брать? «обана, приветик»? «ой, здрасьте»? «ух ты, какая»? «во, и ты здесь, оказывается»?), а потом искать самый подходящий перевод этого дела на немецкий — это ж сколько возможных комбинаций получается! В то время как есть ведь, на самом деле, один-единственный правильный вариант: переводить непосредственно с английского на немецкий, брать полный эквивалент «aber hallo!», который подходит для всех случаев. И для «ух ты, какая», и для «о, так и ты тоже здесь». То есть, для того, чтобы перевести правильно, даже не надо знать значения. (^_^)
Говоря короче. Разделы переводов лично я уже добавлял как минимум в двадцать-тридцать иноязычных статей. Щас, конечно, с ходу ни одной не вспомню…
Так.
Но это всё с одной стороны.
С другой же стороны, везде добавлять — тоже явный перебор. Переводить всё без исключения со всех языков без исключения на все языки без исключения — это уже задача настолько экспоненциальная, что жуть берёт.
Разумеется, именно это и является конечной целью мета-проекта Wiktionary, совокупности всех викисловарей. Но целью каждого отдельного викисловаря это не является.
Я думаю (и надеюсь), что читатель не станет переводить с нидерландского на хинди или с немецкого на японский с помощью русского Викисловаря, а пойдёт прямиком в соответствующие братские проекты. За переводом польского слова на финский лично я в первую очередь полезу в польский словарь, во вторую — в финский, и только в третью — в остальные, включая наш. (^_^)
Короче говоря, не знаю.
Но запрета не было.
--Schwallex 08:10, 16 февраля 2007 (UTC)
- Огромное спасибо за твоё сообщение! Было действительно очень интересно прочитать! =) Понимаешь... Всё бы хорошо, но 1. чтобы пользоваться Викисловарём на каком-либо языке, нужно хоть какое-то знание этого языка, которого вполне может и не быть у человека, которому, скажем, нужно перевести какое-то устойчивое выражение (знаешь, бывает, что человеку понравятся какие-то слова и он захочет их на себе «иероглифами написать» -_-) и 2. как я уже сказал, в том же японском словаре раздел для переводов пока вообще не предусмотрен. Разумеется, я не хочу, чтобы все побежали и сфокусировали своё внимание на переводах иностранных слов, но я хочу чтобы мне и другим желающим просто разрешили это сделать и чтобы я мог немного подправить страницу «Правила оформления статей», указав на ней, что раздел переводов писать можно для любых слов. Как я уже сказал, проблему с большим объёмом статей можно решить с помощью показывания языковых разделов в статье только по щелчку мышкой по кнопочке рядом с ними. Нужно только сделать, чтобы в Викисловаре заработали шаблоны, использующие тот CSS, который используют те же шаблоны w:Шаблон:Spoiler hider start и w:Шаблон:Spoiler hider end в Википедии. После этого можно делать такие языковые разделы во всех объёмных статьях (которые, кстати, и сейчас объёмны). --MaGIc2laNTern 08:53, 16 февраля 2007 (UTC)
- Эээ... а причём здесь повороты сюжета, и даже концовка?
- Можно было бы сделать что-то вроде вот этого: w:Шаблон:Гарри Поттер. Я тут уже давно привожу пример со статьёй «en:line».
- Но даже таким образом мы всё равно затставляем пользователя полностью загружать всю статью со всеми переводоми. Фактически мы её увеличим, а не уменьшим. К тому же здесь регулярно всплывает вопрос о выносе переводов даже из статей о русском слове, а не то что добавлении чего-то в иностранные.
- Вот если б, например, объединить эти концепции — сделать разворачивающуюся таблицу, которая загружает содержание только по нажатию клавиши... хм... тогда, пожалуй, я был бы не против. Возможно ли это средствами MediaWiki? Мне видися, что возможно.
- По поводу вопросов могу сказать следующее.
- 1. А зачем вообще переводить с одного языка, который не понимаешь, на другой язык, который тоже не понимаешь? Качество такого перевода не сто́ит яйца ломаного, ИМХО.
- 2. Всё там предусмотрено. Посмотри вот хотя бы «ja:ロシア».
- --213.135.98.134 11:34, 16 февраля 2007 (UTC)
- Да уж. Голос анонимного участника для меня, конечно, очень важен. -_- Извините. По поводу line — как я уже сказал, для этой возможности необходимо немного модифицировать программное обеспечение Викисловаря. Посмотрите на «Песочницу» — я вставил туда тот же код, что и в line, но пока не модифицируют ПО, оно не заработает. Чтобы динамически подгружалось из Интернета — это надо уже что-то вроде AJAX использовать. Мне видится, что базово это невозможно, а переписовать движок тут никто не будет. Впрочем это проблема диалапщиков то, что они диалапщики. А другим же загрузить килобайт 20 данных ничего не стоит.
- 1. Я перевожу только между английским, русским и японским сейчас и их я понимаю. Вставлять другие переводы я скорее всего больше не буду, так как сам уже осознал, что слишком велика вероятносить допустить ошибку.
- 2. Надо же, действительно. Но всё же там оно мало где пока есть.
- --MaGIc2laNTern 16:45, 16 февраля 2007 (UTC)
- Шо за шум, а драки нету? (\_/)
- Оренбург, ты когда зарегишься? Вишь, тебя уже ругают! Мы ж даже ник подходящий давно предложили. \(^_^)/ Вона — красный, значит — свободный. Бери, пока другие не расхватали.
- Ближе к делу могу углубить следующим образом.
- Повороты сюжета — это про меня или нет? Вы меня не путайте, я сам запутаюсь.
- Коли про меня, то они при том, что у меня в голове тараканы бегают. Или при том, что я такой ужасно соломоновский. Я забыл. Неважно.
- Диалапщиков ругать не надо, они и так несчастные. Ту же воду я уже не раз подстригал, чтоб не слишком из швов лезла. И Edittools мы на всякий случай подстригли. Это у меня тут T3 в Интернет, но я — злостный буржуин, такое не каждому дано, а диалапщиков тоже кому-то надо любить. Короче, лучше меньше, да больше. Или типа того.
- Переводы загружать асинхронным джаваскриптом — это с ума свихнёшься. Скрипт-то, предположим, напишем (хотя у меня как раз со временем туго), но загружать-то откуда будем? Из какой базы данных? Не вижу возможности такое имплементировать. Это во-первых. А во-вторых, не у каждого есть джаваскрипт. И не у каждого, у кого он есть, он включён. Да и версию для печати хорошо бы иметь не асинхронную. То бишь, в любом случае статичный fall-back нужен. Блин, у меня с русским плохо. Ну, вы поняли.
- Так. Что ещё. А. Переводы. Да. Помнится, в тот же の я когда-то какие-то повесил. Давно это было. И никто с тех пор вроде бы ни разу не возмутился. Да и на шибко много языков его вообще фиг переведёшь.
- Короче. Всё японские слова подряд на все языки подряд переводить не надо. На английский переводить тоже смысла не вижу. Пустая трата времени, ИМХО. Но коли для какого-то спецслучая уж очень приспичило указать эквивалент в том же китайском или корейском — милости просим, это у нас не запрещено. Не было такого.
- В англ. и нем. Викисловарях тоже по мере надобности переводы для другоязычных слов пишут, не только для собственных. Мы не одни такие.
- --Schwallex 17:22, 18 февраля 2007 (UTC)
- Повороты сюжета — это про шаблон {{
w:Spoiler hider end
}}. Тараканов нужно выводить дихлофосом. Хотя по своему опыту знаю, что это бесполезно. - С переводами в перспективе всё равно что-то придумывать придётся. Если у нас заведётся статья типа тогоже line'а, да к ней по тысячи переводов, да на все её 49 значений — вот вам уже 49 000 позиций. Это ещё если статья одноязыкая. И главное бо́льшей части все эти позиции до лампочки будут.
- А вот про の — это ты здря так. Ей-то как раз эквивалент почти в любом языке найдётся. Просто у нас пока ещё плохо разработана тема суффиксов, приставок, окончаний и всего такого.
- P.S. Кстати я вот тут насчёт пословиц подумал, которые ты предлагал. Их можно чеез этимологию протащить. Например как в воде все родственники перечислены.
- P.P.S. Подозрительным дедушкой быть как-то не хочется.
- --85.192.128.99 06:20, 19 февраля 2007 (UTC)
- Повороты сюжета — это про шаблон {{
- Огромное спасибо за твоё сообщение! Было действительно очень интересно прочитать! =) Понимаешь... Всё бы хорошо, но 1. чтобы пользоваться Викисловарём на каком-либо языке, нужно хоть какое-то знание этого языка, которого вполне может и не быть у человека, которому, скажем, нужно перевести какое-то устойчивое выражение (знаешь, бывает, что человеку понравятся какие-то слова и он захочет их на себе «иероглифами написать» -_-) и 2. как я уже сказал, в том же японском словаре раздел для переводов пока вообще не предусмотрен. Разумеется, я не хочу, чтобы все побежали и сфокусировали своё внимание на переводах иностранных слов, но я хочу чтобы мне и другим желающим просто разрешили это сделать и чтобы я мог немного подправить страницу «Правила оформления статей», указав на ней, что раздел переводов писать можно для любых слов. Как я уже сказал, проблему с большим объёмом статей можно решить с помощью показывания языковых разделов в статье только по щелчку мышкой по кнопочке рядом с ними. Нужно только сделать, чтобы в Викисловаре заработали шаблоны, использующие тот CSS, который используют те же шаблоны w:Шаблон:Spoiler hider start и w:Шаблон:Spoiler hider end в Википедии. После этого можно делать такие языковые разделы во всех объёмных статьях (которые, кстати, и сейчас объёмны). --MaGIc2laNTern 08:53, 16 февраля 2007 (UTC)
Особое мнение[править]
Комментарии[править]
Проблема обратного перевода решается в тех Викисловарях, для которых соответствующие иностранные слова — родные (в данном случае — в японском). Иначе получится, что в каждом Wiktionary каждое слово переводится на каждый язык — колоссальное, ничем не оправданное дублирование, при невообразимом раздувании объемов. Al Silonov 11:25, 15 февраля 2007 (UTC)
- В японском Викисловаре пока нету и половины из тех статей, которые я добавляю в русский. Кроме того, ни у одной из них раздела для переводов нет вообще. Да даже если и был бы — удобнее бы не стало. Всё равно надо идти куда-то ещё за переводом, а это с точки зрения пользователя словаря неудобно. По поводу объёма. Если какое-то слово заслуживает, чтобы в статью о нём добавили огромное количество информации — так почему бы, собственно, и нет? Движок Wiki в этом плане пользователей не ограничивает, благо. «Длинность» этой статьи можно, кстати, заметно сократить, если раскидать всяческие пункты по таблицам. —MaGIc2laNTern 11:48, 15 февраля 2007 (UTC) Или вот ещё отличная идея — если скажем для статьи набирается более 3 языков, использовать немного модифицированный шаблон для каждого и таким образом не показывать информацию по языку, пока пользователь не кликнет мышкой на ссылку «показать» рядом с названием раздела языка. —MaGIc2laNTern 12:29, 15 февраля 2007 (UTC)
- Так тебе есть прямой смысл вмешаться в японский словарь и дополнить его по образцу нашего: то, что ты предлагаешь вставлять сюда, на самом деле должно быть там. Заведи подразделы переводов, а если там еще нет шаблонов типа наших {{ru}}, {{en}}, {{de}}, {{fr}} — заведи их, японцы должны будут тебе спасибо сказать. А по поводу «огромного количества информации», ИМХО, надо следовать принципу разумного ограничения. Да, за информацией о переводе для языковых пар, не включающих русский, надо лезть в другое место, но в этом ничего страшного нет. А то можно представить себе следующий виток такой требовательности: чтобы иностранное слово переводилось и на русский, и на другой иностранный, и чтобы к тому же этот другой иностранный тут же был переведен обратно на русский, а также на еще третьи иностранные языки, и всё — в одной статье, чтобы уж никуда с нее не надо было уходить! Конца и края такой цепочке не будет. Ограничимся разумным первичным уровнем. Нам и его-то осилить пока не удается толком. Al Silonov 12:44, 15 февраля 2007 (UTC)
- Ну, я для себя уже решил, что если не добьюсь указанного в течение этой недели, то я просто перестану дополнять Викисловарь вообще, ибо что это вообще за ограничение такое. Ненавижу, когда на мозг пытаются рамку надеть. Большего уровня я не прошу и перевод для всех других слов надо безусловно смотреть уже в соответствующей статье. А вот перевод на другие языки того слова, о котором просматривается статья, должен быть. Кроме того, я не собираюсь идти править ещё и японский Викисловарь, так как это гораздо сложнее — править сразу несколько. Да и как я уже сказал, это будет просто неудобно. —MaGIc2laNTern 15:39, 15 февраля 2007 (UTC)
- Ну, тут ничего не возразишь. Ты сам выставил вопрос на голосование, значит, считал его подлежащим процедурному решению. Голосования у нас вообще всегда вяло идут, но тут вроде какое-никакое — налицо. Соображения против я высказал. Удалять из «японских» статей переводы лично я, наверное, не стану, если они там появятся (прежде всего потому что японский мне не по силам и я туда вообще редко заглядываю). Терять хорошего участника, закрывающего важную область, мне было бы жаль; с другой стороны, жертвовать единообразием и логикой — тоже не хочется… В общем, тут я пас. Как говорилось в старом советском анекдоте: Монголия, минуя стадию коммунизма, продолжает пасти своих овец (то бишь, сочинять свои статьи ;). Al Silonov 15:51, 15 февраля 2007 (UTC)
- По правде говоря, если никто больше не будет удалять переводы из японских разедлов, я всё равно не уйду. =) Всё же переводы там действительно нужны. То же самое слово 稲妻 (инадзума — молния) означает молнию, но только ту, которая на небе, но не ту, которая застёжка. То есть на русский-то оно переводится молния, а вот на английский — lightning, но не zipper. --MaGIc2laNTern 17:51, 15 февраля 2007 (UTC)
- Просто в «Значение» пишешь — «молния в значении эл. разряд в грозовых тучах». Дальше в статье «молния» делаются разные секции для раных значений. И не надо ничего мудрить. --213.135.99.230 18:12, 15 февраля 2007 (UTC)
- Или еще короче: молния (1). Вообще проблема действительно абсолютно надуманная, всё решается с помощью имеющихся средств и в рамках действующих правил. Пример с молнией это мне еще раз подтвердил. Подумайте хорошенько, сторонники усложнения: может, вы просто не учли всех имеющихся возможностей? Очень не хочется рушить единообразие и подобие стройности. Al Silonov 18:19, 15 февраля 2007 (UTC)
Итог[править]
3 голоса За, 4 голоса Против. Правила Викисловаря остаются без изменений. --MaGIc2laNTern 17:01, 22 февраля 2007 (UTC)