утром в газете, вечером в куплете
Русский[править]
Тип и синтаксические свойства сочетания[править]
у́т-ром (днём) в га-зе́-те, ве́-че-ром в куп-ле́-те
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение[править]
- МФА: [ˈutrəm v‿ɡɐˈzʲetʲɪ | ˈvʲet͡ɕɪrəm f‿kʊˈplʲetʲɪ]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- о песне, юмореске, а также сериале, фильме или другом произведении искусства на злободневную тему ◆ Я не говорю, что поэзия обязательно должна откликаться — «утром в газете, вечером в куплете». Лиза Новикова, «Может, когда выйду на пенсию, закончу перевод „Одиссеи“», 24 февраля 2013 г. // «Известия»
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Этимология[править]
Выражение родилось в эстрадно-театральной среде водевилей и кафешантанов предположительно в 1910—20-е гг. как девиз зарождавшегося жанра сатирических куплетов, популяризовано Леонидом Утёсовым, в печати фиксируется по крайней мере с 1950-х гг.
Перевод[править]
Список переводов | |